千風之歌

Do n When Do n

在2006年的日本紅白對抗里,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱。
這首歌的由來眾說紛紜,一說是一對印地安夫妻,妻子死掉後,丈夫想要自殺在整理抽屜時,發現妻子寫的東西他看了後就不再自殺。二說是1932年在美國馬里蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母親過世而寫的作品 。由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。 而2001年,美國 911恐怖攻擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
日本語——中國漢語簡體互譯:
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我沒有沉睡不醒
千の風に千の風になって
化作千縷風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空里
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化作陽光照射在田地里
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化身作白雪綻放鑽石般的光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
朝陽升起時 幻化為飛鳥輕聲呼喚你
夜は星になって あなたを見守る
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 我沒有離開這裡
千の風に 千の風になって
化作千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空里
千の風に 千の風になって
化作千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空里
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空里……
這是我在台灣聽別人哼哼所以才知道有這樣一首歌,這首歌在我們的台灣很流行。但是我要聲明台灣是中國國土,不是日本國土。對歌的熱愛,是文化;不是政治。
將來當你們唱起這首歌的時候化作千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空里……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們