“快捷、專業、誠信”是我們的信條。為此,我們建立了多學科、多語種、專業化的強大翻譯團隊,以保證翻譯服務的專業性、實用性、準確性和時效性。海歷陽光提供英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、法語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、義大利語翻譯、西班牙語翻譯等70多個語種的翻譯服務,及多語言網站翻譯與網頁製作。
海歷陽光擁有的優秀翻譯人才及資深的行業專家,隊伍涉及機械、電子、通信、IT、建築、汽車、商務、證券投資、金融、工商管理、經濟、法律、化工、醫藥等領域,閱歷豐富,大多來自國內外翻譯專家協會,為本翻譯部提供高水準服務奠定了堅實可靠的基礎。翻譯過的資料有書籍等出版物、項目檔案、技術資料、市場招標、市場調研報告、法律檔案、財經分析、公司介紹、產品說明、商務信函、商業契約、廣告說明、新聞雜誌報導、電影電視腳本字幕、各種錄音材料、留學文書、簽證申請材料等。
海歷陽光翻譯竭誠為您提供快捷、優質的服務,當好您的長期合作夥伴,為您的事業發展貢獻我們最大的力量。
服務項目
資料翻譯經濟貿易
招股說明書 商業信函 企劃計畫 科研報告 財務分析 審計報告 銷售手冊 市場調研 公司章程 契約協定 備忘錄 產品目錄 新聞發布 傳真電傳 公司簡介 科研報告
工業工程
行業標準 技術標準 產品說明 目錄手冊 安裝手冊 使用說明 標書檔案
法律法規
法律法規 管理規定 公司章程 公告通知 行業管理規定 公司管理規定
文化藝術
著作劇本 影視對白 工具軟體 信息產業 套用軟體 遊戲軟體 學習軟體 原版帶翻譯 網站網頁 (提供網站本土化的全面解決方案)
個人資料
個人簡歷 駕照—本(卡) 資信證明 戶口本 身份證 稅務登記證 開戶證明 儲蓄單 質量體系證書CE證書 財務報表(損益表、資產負責表)營業執照 護照 求職申請 公證書 往來信件 證明材料 出生(單身、結婚)證明 簽證申請邀請信 國際證明 委託書
畢業證書 學位證書 成績單 錄取通知書 入學申請 學歷證書 移民表
I- 20表、I-P66GE 、I-90表、I-130表、I-131表、I-134表、I-512表、I、526表、I-797表I-1040表IM2A表SMU簽證特許表G28表
國家外匯管理局、各駐華使領館、銀行、公安局出入境管理處、司法機關、公證處及其他政府機構都承認我公司的譯文效力。
本地化翻譯
本地化翻譯的規範對於保證本地化翻譯的一致性和專業性非常重要,根據本地化行業的實踐和客戶在產品本地化的翻譯要求,海歷陽光翻譯做到以下幾點。海歷陽光翻譯本地化譯文的基本準則:
凝練平實,言簡意賅; 信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數屬於科技英語的本地化項目,在科技英語項目的本地化翻譯時掌握以下語言規律和特點:從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常採用省略手法,用短語來代替從句。 辭彙力求短小精悍,常用複合詞,技術性越強,複合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重複。 文章結構層次分明,連線詞的使用十分頻繁和重要。
海歷陽光翻譯還會注意以下事項:
手冊的的語言風格與在線上幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等; 在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。名稱和地址的翻譯規則:人名、地址、公司及客戶名稱 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,應避免與名人或真實的公司名稱有雷同的情況,亦不得諧音。 地址名在需要的情況下也請使用中文。如有疑問,請IQA或該產品組查詢確認。產品名稱 原則上正式上市的中文版Microsoft產品,其產品名稱均維持原文格式,不加以翻譯。 在較重要或明顯之處(如手冊的封面、內容第一次提到產品名稱時,或安裝說明中有關作業系統的說明),應使用產品全稱,即應在中文產品名之後加上“中文版”或“中文專業版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專業版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。應該以微軟提供的國家和地區翻譯標準檔案(Cntry&Area.xls)為準。 對於檔案中未包含的條目,中國地名請以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區劃分簡冊》為準;外國地名請以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic ofChina”等字樣,須立即通知項目經理; 對於單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無論出現在何處,均需譯為“國家/地區。Taiwan, Chinese,應譯為“中國台灣地區”。 產品中的這類政治敏感性辭彙,有可能給客戶帶來法律糾紛,因此,這一點非常重要,不能有任何差錯。商標 所有在商標列表中包括的條目,均應保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文後改用宋體。 如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊、期刊雜誌及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節目名稱,或詩歌的標題,則應依有關規定以書名號(雙角括弧《 》)代替。
海歷陽光翻譯本地化翻譯遵循規則:
譯、校要求 翻譯或校對時,要在正確理解原文的基礎上,結合軟體功能和操作的實際情況進行。 對於原文中的技術或語言錯誤,在譯文中要更正過來; 對於原文中敘述不清的地方,如果不是很複雜,應在譯文中加入進一步的解釋,以利於用戶理解。精確 避免含意模稜兩可。例如:“一次傳送檔案給一個人”這句話就可以有“一次只給一個人傳送檔案”和“將所有檔案一次發給某人”兩種不同的理解。符合中國人的習慣 有時,英文作者為了使內容變得生動活潑,往往會加入一些比較“花梢”的比喻,有些內容,並不符合我們的習慣,對這些語句,在不影響其他內容的情況下,可改變其中的說法,使之符合中國人的習慣。 有時,把英文的示例、文字、地名、人名改成中國的地名、人名,會使用戶感到親切自然。簡潔 用“可”則儘量不用“可以”。能用“用”則儘量不用“使用”。 能用“將”則儘量不用“把”。 這一點並不絕對,取捨標準是語句讀起來既要通順,又要凝練。使用書面語 避免口語化,以及多餘的詞(羅嗦)。對應與一致 與本產品早期版本、同類產品儘量保持一致。 本產品內類似的短語保持一致。靈活用詞,避免單調重複 段落中的多個句子中,要靈活使用辭彙,避免單調重複。語言風格 注意語言環境,不同的文章需要不同風格,且不能前後不一致。規範用詞 規範用詞(即使在與界面無關的敘述中,也不要無故自造辭彙)。 對詞意的使用要精確,如果有特指,需要加引號。章、節、項的翻譯 章、節、項等文檔的標題應儘量簡潔,少用句子。並且能以標題推測內容。 同一級的標題應儘量保持風格一致(比如統一用主謂結構或動賓結構等)。 但如果難於統一或易於引起意義混淆時,不必強求統一。要求用戶進行操作的短句 在線上幫助(尤其是Quick Help)中,有許多要求用戶進行操作的短句,翻譯這些句子時,句首要加“請”。
海歷陽光翻譯在本地化度量單位、日期/時間和標點符號的翻譯表達規則:
度量衡單位 度量衡單位原則上使用公制,但也可根據應用程式,使用英寸、點、像素等輔助單位。 單位符號應寫在全部數值的後面。 單位可用英文表示,也可用中文表示,視習慣而定。 若單位之前接K、M、G 等數量單位時,一般應保留原文格式。例如:32MB 的記憶體。年代、日期和時間 一般應按照中國的習慣表示法表示。如:98年9月3日。 時刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改寫為中文格式(如上午8:00),根據客戶的要求而定。標點符號、特殊符號及數字 在中文中出現的標點符號(如逗號、句號、頓號、分號、引號、感嘆號)應一律使用全形符號,以符合中文的表達習慣。 英文、阿拉伯數字應使用半角字元。/、\等符號應使用半角。 括弧:根據括住的內容是中文還是英文來決定,如果是中文,則使用全形,否則用半角,但左括弧前和右括弧後要加半角空格。