加拿大法語種類
魁北克法語:不單只在魁北克省,魁北克法語亦是全國多種法語方言中最為廣泛使用的一種。在安大略省東北部、草原省份、拉布拉多以至美國新英格蘭的法語社區,人們都用演變自魁北克法語的方言溝通。 本來這類方言均統稱為 "Laurentian French" ,但現時一般都會稱之為魁北克法語,儘管這或會令人產生誤會。法國人400年前來北美洲建立的殖民地新法蘭西,和後來的英屬北美都視加拿大和阿卡迪亞為兩個地方,因此原本所謂的加拿大法語其實是指魁北克法語,而不是好像現時般把阿卡迪亞法語和紐芬蘭法語包括在內。
阿卡迪亞法語 (Français acadien) (Acadian French):在加拿大大西洋省份、魁北克省和紐芬蘭島某些地區的阿卡迪亞人都說阿卡迪亞法語。一如與其相近的魁北克法語,此種法語方言與法國法語早在400年前,當法國在北美洲建立殖民地開始就出現分別。有些海外法語人士說,阿卡迪亞法語帶點古體味道,並就發音和辭彙方面的特性而言,令人聯想到到16世紀作家拉伯雷和劇作家莫里哀使用的語言。在美國路易西安納州南部通用的Français cajun (Cajun French) 便是源於阿卡迪亞法語。
紐芬蘭法語 (Français terre-neuvien) (Newfoundland French):17世紀至18世紀初,紐芬蘭島曾是法國殖民地,島上居民以紐芬蘭法語溝通。儘管紐芬蘭島在18世紀中期撥歸英國,島上法裔漁民依然享有捕魚權利,更有漁村一直保留至1904年。1949年,紐芬蘭島成為加拿大一部分,自此,法語在島上的空間減少。紐芬蘭法語與另外兩種上文提及的加拿大法語很不同,現時在紐芬蘭島上,只有極少數長者會說這種方言,亦因此紐芬蘭法語成為了瀕臨絕種語言之一。現時島上法語人口以說魁北克法語或阿卡迪亞法語的為主。
另外,還有一種由法語和 Cri (Cree language) 演變而成的混合語言 "Michif" (Michif language),主要通用於散布在曼尼托巴省、薩克其萬省和美國境內與該兩省相接的米蒂索人社區。
魁北克法語
加拿大法語並不算是古法語——一種早在歐洲中世紀盛期說的語言。魁北克法語源於17和18世紀的巴黎法語 (Parisian French),同時亦受到早期現代法語中一些地區性方言和法國殖民者帶來的奧依語感染,而相對上,這些感染對阿卡迪亞法語影響更深。這裡重點介紹魁北克法語。
由於魁北克與法國遠隔重洋,歷史遭遇和政治經濟文化環境都與法國不同,魁北克法語和法國本土法語存在著一定差異。其差異主要表現在語音語調和辭彙兩方面。
魁北克法語和法國本土法語最明顯的區別在於語音語調。操法語的外國人初到魁北克都不習慣當地人講的法語,特別是語調。這種語音語調的主要特徵是:複合元音的傾向,重音的移位,不純正的聲調和節奏。魁北克法語主要停留在法國路易14時期的古法語階段,沒有發展。法國本土法語的變化和發展對魁北克法語的影響甚微。古法語在法國本土大部份已被淘汰,有的失去原意或添了新意,但在魁北克卻依然大量存在。另一方面,17至18世紀的法國移民不僅來自法國各地,而且職業、身份和文化素養各有不同,因此法語中存在各種各樣的方言行話。移民中大部份是法國西部漁民,法國西部方言和漁家行話在魁北克方言中尤為突出。
古法語、新聞和外來語影響是魁北克法語的又一大特徵。種種特徵交織在一起,給魁北克法語披上了一層絢麗的地方色彩,使之成為一種生命力極強的語言,有的稱之為魁北克法語,有的稱之為新法語,有的甚至稱之為儒阿爾語(蒙特婁地區的通俗口語)。魁北克人以自己獨具特色的語言而自豪。
單詞及詞組舉例:
加拿大魁北克法語:“stationnement”(停車)、“fin de semaine“(周末)、“patins a roues alignees”(滾輪)、“courriel”(電子郵件)、“pourriel”(兜售信息)“clavarder(聊天)”“caribou(北美馴鹿)”“breuvage(飲料)”“acre(地產)”“calèche(雪撬)”“comté(騎馬)”“frasil(易碎的冰)”“orignal(駝鹿)”……
標準法語:“ parking ”(停車)、“week-end”(周末)“roller”(滾輪)“e-mail(電子郵件)” “chat(聊天)”“renne(北美馴鹿)”“boisson(飲料)”“arpent(地產)”“élan(駝鹿)”……