圖書信息
出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2008年4月1日)
平裝: 343頁
正文語種: 簡體中文, 俄羅斯語
開本: 16
ISBN: 7560070019, 9787560070018
條形碼: 9787560070018
尺寸: 25.6 x 18.4 x 1.8 cm
重量: 540 g
內容簡介
《俄羅斯電視新聞視聽教程》為高等院校俄語專業高年級視聽教材,同時也適合有一定俄語基礎的廣大自學者。《俄羅斯電視新聞視聽教程》的內容選自俄羅斯幾家大電視台近年播出的新聞節目,分以下八個專題:出訪與會見、自然災害、政策、選舉、法律、國際事件、軍事衝突、經濟。每個專題為一課,由20篇左右篇幅不等的課文組成,其後是俄漢、漢俄辭彙表。每篇課文的結構為:1)辭彙(使用頻率較高的關鍵字語);2)課文;3)練習(回答問題、填空、選擇、改錯、連詞成句、轉述、翻譯)。 《俄羅斯電視新聞視聽教程》附有一份相關內容的音像資料(PP檔案光碟,課文採用MP3格式錄製)。 關於教材使用的建議:
1.聽寫訓練主要在新聞聽力訓練的初始階段實施。此階段的訓練目的在於幫助學習者掌握聽寫新聞的技巧,學會辨音、聯想、迅速準確聽寫的基本方法,習得自我糾錯的能力,養成良好的聽寫習慣。在此階段應該選擇生詞較少,而在內容上具有代表性的課文進行聽寫訓練。
2.聽述訓練從聽新聞的中級階段開始。訓練目標在於提高運用外語表述的能力。聽述訓練時,可以先利用課文的關鍵字語,作連詞成句的練習,選用聽寫過的課文或篇幅較短的課文進行轉述。隨著訓練強度的擴大,增加新的和相對複雜的課文練習聽述。教材的各種練習一方面幫助學習者檢驗自己的聽辨能力和理解能力,同時又能掌握捕捉關鍵信息的能力及聯想思維能力,引導學生按照正確的話語表達模式和清楚的邏輯思維習慣敘述視聽內容。
3.聽譯訓練,是訓練的高級階段。聽譯既不同於筆譯,又有異於口譯。它不追求筆譯的“信達雅”標準,也不遵循同聲傳譯的“共鳴”規則。聽譯訓練實際上是課堂環境中進行的翻譯模擬訓練。其目的是:提高運用外語知識的綜合能力,即反映、判斷、聯想、加工及連貫準確表達的能力。利用此教材進行聽譯訓練,需要由易到難,先翻譯詞語,然後是篇章段落,最後是課文主要內容。聽譯訓練不要求逐詞逐句的翻譯,只需在視聽新聞三至四遍後將其主要內容用漢語陳述出來。
4.《俄羅斯電視新聞視聽教程》每課內容的難度不同,訓練方法和課時安排應該靈活機動,富有彈性。在訓練的初始階段(三年級下學期),課程時間可安排多一些。考核形式可以採用隨堂抽查練習作業的考核方法,也可選用新的材料測試。