簡介
伊迪絲·索德格朗(1892—1923年),芬蘭女詩人,20世紀北歐詩歌創始人之一。16歲時,她患上了嚴重的肺結核,療養期間,瀕死和失戀的經歷為她後來的創作積累了豐富的素材。代表詩作有《詩》(1916)、《九月的豎琴》(1918)、《玫瑰祭壇》(1919)、《未來的陰影》(1920)等。1923年,詩人死於肺結核和營養不良,年僅31歲。在這首詩作中,她自比為“秋天最後的花朵”,直面慘澹的死亡。詩作情調淡雅,張弛有度,極盡表現之能事,使人感到詩人是在用她全部的真誠和整個的生命來打動我們。
馬永波譯《伊迪絲·索德格朗詩選》
(附原文)
伊迪絲·索德格朗(Edith Sodergran)
本能
我的身體是個謎。
只要這脆弱的東西活著
你就能感到它的力量。
我將拯救世界。
因此愛神的血液通過我的嘴唇奔涌
愛神的黃金進入我疲倦的捲髮。
我只需要去看,
疲憊或者痛苦:世界是我的。
當我筋疲力盡地躺在床上
我知道:在這虛弱的手中躺著世界的命運。
那是在我的鞋子裡顫抖的力量,
那是在我衣褶里移動的力量,
那是站在你面前的力量,不懼怕深淵。
Instinct
My body is a mystery.
As long as this brittle thing is alive
you will feel its power.
I will save the world.
That is why Eros?blood is coursing through my lips
and Eros?gold runs through my tired curls.
I need only to look,
weary or in pain: the earth is mine.
When I lie exhausted on my bed
I know: in this weakened hand lies the fate of the earth.
It is power that trembles in my shoe,
it is power that moves in the folds of my dress,
and it is power, fearing no abyss, that stands before you.
我童年的樹木
我童年的樹木高高立在草中
搖著頭:你已經變成了什麼?
成排的柱子立著,仿佛在責備:
你不配在我們下面散步!
你是個孩子,你應該知道一切,
為什麼還被你的疾病所束縛?
你變成了一個人,陌生而討厭。
在你小時,你幾小時地和我們交談,
有一雙聰明的眼睛。
不,我們不想告訴你生活的秘密:
所有秘密的鑰匙都躺在草中的懸鉤子旁。
我們想把你搖醒,你這沉睡的人,
我們想喚醒你這麻木的人,從你的睡眠中。
My Childhood Trees
My childhood trees stand tall in the grass
and shake their heads: what has become of you?
Rows of pillars stand like reproaches: you are unworthy
to walk beneath us!
You are a child and should know everything,
so why are you fettered by your illness?
You have become a human, alien and hateful.
As a child, you talked with us for hours,
your eyes were wise.
No we would like to tell you the secrets of your life:
the key to all the secrets lies in the grass by the
raspberry patch.
We want to shake you up, you sleeper,
we want to wake you, dead one, from your sleep.
林中湖泊
在陽光照耀的岸上我獨處
在林中灰藍色的湖泊旁,
空中飄著一朵孤雲
水上飄著一座孤島。
夏天成熟的甜蜜
從每棵樹上的水珠中滴落
徑直落入我敞開的心裡
淌下小小的一滴。
Forest Lake
I was alone on a sunny shore
by the forest's pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of summer dripped
in beads from every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.
希望
我要無拘無束——
我不在乎優美的文體,
我捲起袖子。
生麵團發起來……
多么羞愧
我不會烘烤大教堂……
那風格的崇高
我一直在渴望……
現在的孩子——
你沒有為你的靈魂找到合適的外殼嗎?
在我死前
我將烘烤一個大教堂。
Hope
I want to let go -
so I don't give a damn about fine writing,
I'm rolling my sleeves up.
The dough's rising ...
Oh what a shame
I can't bake cathedrals ...
that sublimity of style
I've always yearned for ...
Child of our time -
haven't you found the right shell for your soul?
Before I die I shall
bake a cathedral.