內容介紹
伊朗民間故事由於其口口相傳、長期沒有文字記錄的特點,在流傳過程中不斷變化,往往同一個故事有好幾種不同說法,人物、情節都不盡相同。我們在翻譯時只能選擇其中更接近民間故事原貌、或者更合乎邏輯和情理的一種版本,介紹給廣大讀者。王一丹主編的《伊朗民間故事》故事全部直接譯自波斯文,選自《四十個故事》、《傳說故事集》、《諺語中的故事》、《花兒與杉樹》、《老書里的新故事》等伊朗民間故事集。《伊朗民間故事》翻譯工作由王一丹、陸瑾、劉保靜、羅來安等四人共同完成。
內容介紹伊朗民間故事由於其口口相傳、長期沒有文字記錄的特點,在流傳過程中不斷變化,往往同一個故事有好幾種不同說法,人物、情節都不盡相同。 王一丹主編的《伊朗民間故事》故事全部直接譯自波斯文,選自《四十個故事》、《傳說故事集》、《諺語中的故事》、《花兒與杉樹》、《老書里的新故事》等伊朗民間故事集。 《伊朗民間故事》翻譯工作由王一丹、陸瑾、劉保靜、羅來安等四人共同完成。