五四前後英詩漢譯的社會文化研究

五四前後英詩漢譯的社會文化研究

《五四前後英詩漢譯的社會文化研究》是2009年7月1日科學出版社出版的圖書,作者是蒙興燦。

基本信息

內容簡介

本書將五四前後的英詩漢譯現象置於當時中國社會文化轉型和文學嬗變的歷史視野中加以考察,著力運用了當代文化翻譯理論、當代西方文藝批評和文化批評理論從社會文化因緣、社會文化心理、社會文化功能以及譯學社會文化行為分析和譯學社會文化行為反思等五個方面,結合英詩漢譯經典文本分析,對五四前後中國這段特定歷史時期近三十年間英詩漢譯的主要譯家和譯作進行了歷時和共時、巨觀和微觀相結合的描述性研究,在社會文化和歷史語境中研究英詩漢譯作品,藉以揭示五四前後英語詩歌翻譯的成因、特點及其產生的影響和承載的社會文化或社會歷史意義,詮釋譯本中社會文化的文本表現。

目錄

序一

序二

第1章 緒論

第2章 五四前後英詩漢譯的社會文化因緣

2.1 “文化”概念的泉源與厘定

2.1.1 “文化”概念的哲學泉源

2.1.2 “文化”概念的文學泉源

2.1.3 “文化”概念的人類學和社會學泉源

2.1.4“文化”概念的厘定

2.2 文化形態與中國近現代翻譯

2.2.1 器物文化與格致之學的翻譯

2.2.2 制度文化與政事之書的翻譯

2.2.3 精神文化與詩賦詞章的翻譯

2.3 社會文化背景牆與五四前後英詩漢譯

2.3.1 近代中國面臨的危機和由此產生的社會文化思潮

............

試讀章節

第2章 五四前後英詩漢譯的社會文化因緣

2.1 “文化”概念的泉源與厘定

“翻譯之事,由來已久”(王克非,1997:1),如若追究其存在的根源,乃是因為缺失了翻譯活動,不同民族的文化融合與發展無法想像。當我們談論翻譯與文化這一主題時,首先應該對“文化”概念的來龍去脈有所了解,然後結合五四前後英詩漢譯研究的實際需要加以厘定。

從詞源上講,“culture”(拉丁文是cultura)一詞最初是一個農業術語,意為種植和耕作,後來逐漸轉義為培養、教養和修養等意思,這中間經歷了一個漫長的歷史演進過程。在這個不斷演進的歷史過程中,哲學家、歷史學家、社會學家、文學家以及人類學家等從不同層面對文化進行了揭示,文化概念也因此而注入了豐富多樣的泉源。本節首先聚焦於文化概念的哲學泉源、文學泉源以及人類學和社會學泉源,對其演化過程做一個簡要追述後再加以厘定。

2.1.1 “文化”概念的哲學泉源

“culture”一詞無論作為耕作、培養之義還是作為文化之義,都明確地表明它屬於人類的範圍而不屬於自然的範圍,即它表明了人類與自然或其他動物的差異,表明了人類的特殊性。

……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們