作品原文
郁離子曰:“一指之寒弗燠,則及於其手足;一手足之寒弗燠,則周於其四體。氣脈之相貫也,忽於微而至大。故疾病之中人也,始於一腠理之不知,或知而忽之也,遂至於不可救以死,不亦悲夫!天下之大,亡一邑不足以為損,是人之常言也,一邑之病不救,以及一州,繇一州以及一郡,及其甚也,然後傾夭下之力以救之,無及於病,而天下之筋骨疏矣。是故天下一身也,一身之肌肉腠理,血脈之所至,舉不可遺也,必不得已而去,則爪甲而已矣。窮荒絕徼,聖人以爪甲視之,雖無所不愛,而捐之可也,非若手、足、指之不可遺,而視其受病以及於身也。故治天下者惟能知其孰為身,孰為爪甲,孰為手,足、指,而不逆施之,則庶幾乎弗悖矣!”
釋義
【注釋】:
1、亂幾:幾,細微的跡象。《易·繫辭下》:“幾,動之微。”
2、燠:暖;熱。
3、中:受到;遭受。
4、腠理:中醫指人體皮膚的紋理和皮下肌肉之間的空隙。
5、繇:同“由”。
6、舉不可遺:舉,全。遺,遺漏,引申為缺失。
7、徼:邊界。
8、捐:捨棄。
9、庶幾:也許。
10、悖:違背;違反。
【譯文】:
郁離子說:“人的一個指頭感到寒冷,如果不使它暖和,那么就會影響到他的手腳;一隻手腳感到寒冷,若不使它暖和,那么就影響到他的四肢。人體的氣脈是互相貫通的啊,忽視了微小的部位,就會影響到全身。所以疾病侵入人體,開始時對一部分紋理沒有知覺,或者有知覺而忽視了它,於是就發展到不可挽救,以至於死亡,這不是可悲的么!國家之大,丟失一座城,不足為大的損失,這是人們經常說的。一城之弊病不挽救,就會影響到一州,由一州而影響到一郡,以至發展到更嚴重的地步,然後即使用盡天下的力量來挽救它,也無濟於事,天下的筋骨已經散了。所以說,一個國家就好象一個人的全身,全身的肌肉紋理,凡是血脈所通之處,都是不可缺少的,必不得已而去的,那也只是爪甲而已。窮荒僻壤的邊界,聖人視作爪甲,雖然不是沒有可愛之處,但捨棄它還是可以的,並非象手腳指那樣不可缺少,而要看它受病害的情況以及對全身的影響。所以治國者只要知道什麼是全身,什麼是爪甲,什麼是手、腳、指,並且不顛倒輕重,那么也許就不會違背事理了!”