中華翻譯研究叢書:英美名著翻譯比較

中華翻譯研究叢書:英美名著翻譯比較

《中華翻譯研究叢書:英美名著翻譯比較》是一本比較評析英美名著不同譯文的文集,內放原文涉及多種體裁:散文、詩歌、戲劇、小說等,共十四篇。每一篇內包括原文作品或作品片斷、各種譯文、作者簡介、譯者簡介、原文簡介、譯文比較評析等內容,和單純的單篇譯文的評析相比,不同譯文的比較評析有其不可替代的價值。譯文的好壞並無絕對標準,孤立看來“好”的譯文,比較起來可能會發現還有更好的譯文;孤立看來“不好”的譯文,比較之後可能會發現它還是“較好”的。

基本介紹

內容簡介

《中華翻譯研究叢書:英美名著翻譯比較》譯文比較評析可以使譯文在各個側面、各個層次上優劣互見,瑕瑜分明。單篇譯文評析,往往止步於譯者用什麼手法達到什麼效果。不同譯文的比較評析,可以看出不同的譯者如何運用相同或不同的手段來處理同一語言現象,達到相同或不同的效果。這對研究翻譯方法,建設翻譯理論都有重要意義。

作者簡介

喻雲根,男,漢族,1931年1月生,上海人。天津南開大學西方語文系英語專業畢業。1954年畢業後,一直在洛陽解放軍外尉語學院三系任教,為該系英語教授,現任該院翻譯理淪與實踐學科碩士研究生導師組組長。1980年至1983年問受教育部委託參與主編《英漢翻譯教程》、《漢英翻譯教程》;1988年主編《翻譯教材》;1989年主編《英美名著選讀與翻譯》;1992年主編《英譯漢教程——理論與實踐》;1994年主編《英漢對比語言學》;1989年審訂《新英語動詞句型詞典》;1994年為香港中文大,學出版社出版的An Encyclopaedic Dictionary of Chinese—English/English—Chinese Translation—書撰寫TralMation of Onomatopoeia—文。另外,在《中國翻譯》、《外語研究》等雜誌上發表過《英語詞義漢譯的創造性與制約性》、《關於文學翻譯系統分析的幾點思考及其在教學中的實踐》、《淪文學翻譯中的層次問題》、《英漢回文及其可譯性限度》、《翻譯、翻譯理論與翻譯教學》等論文共20餘篇。曾任河南省外語學會第一副會長、代理會長。1993年入選《中國當代教育名人大辭典》及《全軍院校名師大典》。

圖書目錄

編者的話
of Marriage and Single Life(Francis Bacon)
論結婚與獨身(水天同譯)
論婚姻(何新譯)
譯文比較評析
The Sketch Book:The Author's Account of Himself(Washington Irving)
拊掌錄:歐文自敘(林紓 魏易譯)
見聞札記:作者自敘(夏濟安譯)
見聞札記:作者自敘(高健譯)
譯文比較評析
Ode to The West Wind(Percy B.Shelly)
西風頌(王佐良譯)
西風頌(江楓譯)
詠寄西風(施穎洲譯)
西風頌(傅勇林譯)
譯文比較評析
A Psalm of Life(Henry W.Longfellow)
生命的禮讚(黃新渠譯)
生之頌(黃果炘譯)
人生頌(黃一寧譯)
譯文比較評析
The Merchant of Venice:Act Ⅳ,Scene Ⅰ(William Shakespeare)
威尼斯商人:第四幕第一場(朱生豪譯)
威尼斯商人:第四幕第一景(方平譯)
譯文比較評析
The Glass Menagerie:Scene Ⅰ(Tennessee Williams)
玻璃動物園:第一場(鹿金譯)
玻璃動物園:第一場(趙全章譯)
譯文比較評析
Jane Eyre:Chapter 11(Charlotte Bronte)
簡愛:第十一章(李霽野譯)
簡愛:第十一章(祝慶英譯)
譯文比較評析
Jane Eyre:Chapter 12(Charlotte Bronte)
簡愛:第十二章(李霽野譯)
簡愛:第十二章(祝慶英譯)
譯文比較評析
Jane Eyre:Chapter 26(Charlotte Bronte)
簡愛:第二十六章(李霽野譯)
簡愛:第二十六章(祝慶英譯)
譯文比較評析
Day id Copperfield:Chapter 22(Charles Dickens)
大衛·考坡菲:第二十二章(張谷若譯)
大衛·科波菲爾:第二十二章(董秋斯譯)
譯文比較評析
Treasure Island:Chapter 13(Robert L.Stevenson)
金銀島:第十三章(奚識之譯)
寶 島:第十三章(欣若譯)
金銀島:第十三章(榮如德譯)
譯文比較評析
The Adv entures of Huckleberry Finn:Chapter 7(Mark Twin)
哈克貝利·費恩歷險記:第七章(張友松、張振先譯)
哈克貝里·芬歷險記:第七章(張萬里譯)
譯文比較評析
For Whom the Bell Tolls:Chapter 24(Ernest M.Hemingway)
鍾為誰鳴:第二十四章(李堯、溫小鈺譯)
喪鐘為誰而鳴:第二十四章(程中瑞、程彼德譯)
譯文比較評析
Strong Medicine:Part 3(Arthur Hailey)
烈藥:第三部分(艾平等譯)
烈藥:第三部分(王岱、鐵夫譯)
譯文比較評析
編輯的話

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們