中式英語之鑑

中式英語之鑑

《中式英語之鑑》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類。

基本信息

內容簡介

《北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑑》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類別中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後面還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。

作者

Joan Pinkham,美國職業翻譯,畢業於哥倫比亞大學巴納德學院 (Barnard College 0f Columbia university),並在美 國著名文理學院明德學院(Midaebury College)獲碩士學位。攻讀碩士期間獲富布賴特(Fulbriqht)獎學金赴巴黎大學(University of Parls)學習。畢業後在世界衛生組織聯合國總部聯絡處紐約工作十年,擔任雙語秘書。之後為自由職業翻譯,翻譯的很多重要著作和文章受到高度評價。曾在中國的外文出版社和中央編譯局從事譯文修改工作,參與審校周恩來、鄧小平、陳雲等中國領導人的著作譯文。
薑桂華,中央編譯局中央文獻翻譯室英文處處長、譯審,全國人民代表大會法制工作委員會英文版法律彙編譯審委員。1962年畢業於原北京外國語學院英語系翻譯班,1983年赴美國麻薩諸塞大學進修學習英語。長期從事英語翻譯工作,並於2006年獲“全國資深翻譯家”稱號,曾翻譯《毛澤東選集》1~5卷,《周恩來選集》上、下卷,《聶榮臻革命回憶錄》、1964年-1994年全國人民代表大會檔案等,審核《中華人民共和國法律彙編》(1995-2009)以及《香港特別行政區基本法導論》等英譯文。

寫作手法

作者採用理論與實踐緊密結合的方法,先是對某一類別作一概述,然後提供大量的該類別中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。

寫作目的

作者寫這本書的目的主要在於要把我們大多數人嚴重的“中式英語”傾向給予糾正和指導,是為了我們更好、更快、更有效的學習英語。

社會影響

該書是一部適合英語學習者和各行各業英語工作者的好書,既可以作教材,又可以作讀本。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。

目錄

To the Reader

Part One:Unnecessary Words

1.Unnecessary Nouns and Verbs

2.Unneccessary Modifiers

3.Redundant Twins

4.Saying the Same Thing Twice

5.Repeated References to the Same Thing

6.Summing it All Up

Part Two:Sentence Structure

7.The Noun Plague

8.Pronouns and Antecedents

9.The Placement of Phrases and Clauses

10.Dangling Modifiers

11.Parallel Structure

12.Logical Connectives

13.Summing it All Up

Part Three:Supplementary Examples

Key to Exercises

Selectde Bibliography

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們