發展歷程
1973年3月,中譯前身“聯合國資料小組”成立;1976年4月,經國務院批准,改名為“北京對外翻譯出版處”;1979年8月,經國務院批准,改稱為“中國對外翻譯出版公司”;2011年1月進行改制,更名為“中國對外翻譯出版有限公司”,在2013年1月將由事業單位性質變更為企業性質。中譯先後隸屬於國家出版局、新聞出版總署和中國出版集團,是中國翻譯協會的重要成員單位。
科學定位
“中譯翻譯”品牌定位明確。在為聯合國這一高端客戶的服務中,品牌形象已經紮根在文化交流的沃土之中。至今,中譯已為聯合國提供了數億字的檔案和出版物翻譯服務,派出總計約700人次的翻譯和審校人員赴聯合國總部及有關機構工作,有的曾擔任聯合國總部中文處處長等高級職務,有的則擔任P4級等高級別翻譯和審校。每年派出近20人次的翻譯和審校人員赴聯合國總部以及華盛頓、日內瓦、維也納、奈洛比、巴黎等地,以聯合國臨時聘用國際人員的身份,為聯合國系統各機構提供翻譯服務。中譯已由為聯合國總部及有關機構提供翻譯服務逐漸拓展到為我國政府部門、外國駐華使領館及社會各界提供語言服務;服務領域涉及政治、外交、金融、文化、法律、科技、機械、化工、醫藥等各行各業;由筆譯翻譯拓展到交替傳譯、同聲傳譯、設備租賃、會展語言服務和翻譯職業培訓,由外派翻譯拓展到非現場和遠程翻譯,中譯處於我國翻譯服務業排頭兵的位置。
中外交流
“中譯出版”是公司的另一個重要組成部分。中譯以中外語言學習和中外文化交流為出版方向,在語言學習類工具書、高校外語專業教材、翻譯學術著作、雙語閱讀圖書、少兒類雙語圖書、助學類圖書和原創大眾類圖書出版方面都有建樹,同時出版《動感》、《長三角》、《東方壹周》期刊。中譯已由出版紙質出版物發展到出版錄音製品、電子出版物和多媒體出版物,成為一家精品迭出、特色凸顯、規模初具的綜合性翻譯出版公司。
獲得獎項
中譯始終堅持正確的翻譯和出版方向,積極承擔黨和國家交給的重大翻譯和出版任務。中譯以一流的語言服務積極參與了舉世矚目的2008年北京第29屆夏季奧林匹克運動會,獲得中國翻譯協會和中國奧組委共同頒發的“中國翻譯事業傑出貢獻獎”。2008年10月21日,中譯成為“2010年上海世博會筆譯口譯項目贊助商”,為世博會的成功舉辦提供了優質的語言服務,獲得上海市政府、上海世博會事務協調局頒發的“世博園區服務保障先進集體”、“上海世博會特殊貢獻獎”(銅獎)等榮譽稱號。2009-2010年中譯被中華人民共和國商務部、中華人民共和國文化部、國家廣播電影電視總局、中華人民共和國新聞出版總署等部委認定為“國家文化出口重點企業”,分別獲中央文化出口獎勵各50萬元,2011年再次獲中央文化出口獎勵150萬元。
國際合作
在文化“走出去”方面,中譯成績顯著,“中譯經典文庫·中華傳統文化精粹(雙語版)”系列、“世界文化遺產”叢書、《圖說中國文化》、《新譯學論稿》等圖書著作權已成功輸出英國、澳大利亞、韓國等國家。