公司由來
南方翻譯隸屬於廣州市貫日翻譯服務有限公司,公司取名“南方”,是緣“長虹南方”之意。公司與廣州、北京、上海各知名大學保持著良好的合作關係,始終走在行業前列。同時,公司擁有一支畢業於名牌院校,在各自專業上有所專攻,且有豐富翻譯經驗的專業翻譯團隊。本著“客戶至上”的服務精神,以“優質高效”為服務標準,竭誠為客戶提供快捷、專業化和經濟化的翻譯服務,努力追求做中國最專業的翻譯公司。公司概述
會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。經營內容
廣州南方翻譯公司,處理過多個同聲傳譯翻譯工作經驗,在行業間擁有一定的信譽。能夠為廣大華南地區的客戶提供專業優質的同聲傳譯翻譯服務。同聲翻譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
公司特點
同聲傳蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲翻譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。 同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計畫、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。聲翻譯狀況
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲翻譯有國際同聲翻譯協會 ( 簡稱 AIIC) ,成立於 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會員。據報導,目前,全國的同聲翻譯譯員不超過 1000 人。公司翻譯領域
機械、電子、科技、金融、醫藥、商業、紡織、環保、法律、建築、IT、汽車、通信,化工、文化藝術等方面;服務語種:英語、日語、韓語、俄語、法語、德語、西班牙語、土耳其語、匈牙利語、泰語、越南語、葡萄牙語、瑞典語、波蘭語、丹麥語、捷克語、義大利語等大小語種。