歌曲簡介
《そのままの君でいて》,翻譯成中文是《和這樣的你在一起》或《不變的你就好》,這首日本歌曲是日本90年代紅歌手岡本真夜所唱,曾經相當膾炙人口,也被日本信用金庫用作廣告歌曲。該首歌曲曾在1996年東京放送(TBS)連續劇《回來的第二次機會》中做為插曲,後來又被信用金庫用作廣告歌曲。
歌曲歌詞
もっと自由に もっと素直に
強がらないで 歩いてゆこう
一年ぶりだね 君を待つエアポート
両手いっぱいの荷物 振りながら
早足で駆けて來る
夕べの電話
寂しそうにしてたのに
いつもの君の笑顏に
泣けてきちゃう
もっと自由に もっと素直に
強がらないで そのままの君でいいんじゃない?
無理しないでもいいよ
空を見上げて 風を感じて
歩いてゆこう※
アクセル踏み込んで 路面電車追い越した
あの山の上に行こうよ
ロープウェイが最近できたんだ
流れる景色
窓に顏を向けたまま
“なつかしいね”とつぶやく君の聲が
震えてる
ずっと心に そっとその胸に
みんなで過ごした この街を忘れないでね
自信がなくなったり
疲れた時は いつでもいいよ
帰っておいで
私も夢が遠くなる時があるよ
だけど君もがんばっているから
マケナイヨ!
中文試譯
更自在些,更坦誠些
別再逞強了,往前走吧
想起一年前,在機場等你
看見你雙手提滿行李,搖晃著
快步跑過來
昨晚的電話
雖然裝作很寂寞的樣子
對著你的總是微笑著的臉
哭開了
*更自在些,更坦誠些
別再逞強了,就這樣的你不是挺好?
可別太勉強了
抬頭望天空,感受吹來的風
一步一步往前走*
加大油門,超過路面電車
到那邊的山上去吧
纜車是最近才造好的
流逝的景色
臉對著視窗
你說“太親切了”,聽見你的聲音
在顫抖
一直在心裡,悄悄地在胸中
別忘了大家一起生活過的這個地方
萬一失去了信心
感到疲倦了,任何時候都行
回來吧
我也有夢想遠去的時候
但是正因為你也在努力
我也不會認輸!
(*反覆)
就做這樣的你
相關事件
網友爆料
2010年3月30日,上海世博會倒計時30天推廣歌曲《2010等你來》發布。之後不少網友爆料,發現這首歌很像12年前日本岡本真夜的《不變的你就好》(《そのままの君でいて》)。2010年4月15日鳳凰衛視《天下被網羅》節目播出《2010等你來》“涉嫌抄襲日本歌手作品”。以下為此次節目的文字實錄。
竹幼婷:這一次上海世博會主題曲( 此處口誤,實際上為2010年上海世博會倒計時30天推廣歌曲)已經很多人設定為鈴聲了,《2010等你來》,不過現在有人說是涉嫌日本歌曲。
主持人:本來說《2010等你來》有濃濃的上海味道,而現在看起來似乎還多了一點日本味道。有網友發現說這首歌和12年前日本岡本真夜的一首日本歌曲感覺非常像,涉嫌抄襲,之前有人說是抄《北京歡迎你》,現在看起來還不是抄北京,是抄日本,我們來看看這首歌到底是怎么唱的呢。
(播放如下歌詞:
李冰冰:在海的故事中,訴說著不平凡。
女:今天早上的電話,聲音有些寂寞。
成龍:2010等你來,世界擁抱在上海。
女:窗外不斷轉換的風景,玻璃上映著我的臉。
楊瀾:無論你說什麼語言,相處時刻處處琉光溢彩。
女:我們一起走過的那條街,我絕對不會忘掉。)
竹幼婷:好,我們剛才提到,有網友認為這首歌抄了日本歌曲《不變的你就好》。
主持人:但是也有人說是抄襲《北京歡迎你》。
竹幼婷:抄襲《北京歡迎你》這個說法已經被否認了。
主持人:之前有人提到說是抄襲《北京歡迎你》,但是這首歌作曲的時候,《北京歡迎你》這首歌還沒有作。現在的問題不是抄襲《北京歡迎你》,而是被指抄襲日本的歌曲,到底有沒有被抄呢?
主持人:我們來看看微博上的網友,他們是最先發現的,所以先讓我們來聽聽網友都怎么說,網友說,這是抄襲日本,有90%的相似度,但是還有一點中國特色。也有網友說,這算不上敗筆,只能說當代中國精神狀態的寫照,發揚山寨文化。
竹幼婷:其實音樂專家說8小節之內的不構成抄襲嫌疑,還有常常被人家說抄襲的周杰倫,他常常說採樣是每個音樂人都可以做的事情。
媒體分析
到底是剛剛好心靈相通,還是抄襲呢?
2010年上海世博會倒計時30天推廣歌曲《2010等你來》涉嫌抄襲《不變的你就好》MV?這個訊息一出,輿論譁然。如果這個訊息屬實,那么上海世博會歌曲抄襲門將誕生。
幾經選拔才誕生的上海世博會序曲《2010等你來》被專業作曲人指證為抄襲之後,上海世博局活動部副部長金濤表示,世博局已經注意到網上的信息,世博會有來自許多國家的作品參與選拔,當局正就抄襲嫌疑進行了解,目前沒有進一步訊息,“我們會繼續關注這個情況”。
除了序曲,世博會還有很多其他歌曲。
金濤是在關於世博文藝活動原創舞台秀的記者會上,回答香港媒體詢問關於序曲涉嫌抄襲的問題時,作出上述回答。在簡短的回答後,主持人隨即宣布記者會結束。
聯合早報根據中國網民的線索,報導了《2010等你來》涉嫌抄襲日本1996年東京放送(TBS)電視劇《回來的第二次機會》插曲《不變的你就好》(そのままの君でいて),引發海內外部分媒體的關注,並且嘗試跟進了解。這首日本歌曲是日本20世紀90年代紅歌手岡本真夜所唱,曾經相當膾炙人口,也被日本信用金庫用作廣告歌曲。
新加坡音樂人顏毓添仔細比對過兩首歌曲後,認定有97%相似度,屬於抄襲。
不過,另一不願具名的新加坡資深音樂人昨天進一步向記者分析,從創作動機來看,這首歌曲一開始的副歌所用和弦結構,“1,5,6,3,4,1,2,5” 是一個東西方流行音樂都經常會使用的和弦進展,周杰倫、林俊傑、巫啟賢、張洪量、恰克與飛鳥等著名作曲家都用過無數次。這樣的和弦寫出來的旋律,優點是一般上都極容易上口,缺點是容易類似。他說:“所以憑良心說,光聽這副歌是不是一定就判定抄襲,我覺得一半一半。”但他指出,歌曲進入主歌之後,“從律動、旋律鋪成,都同岡本真夜的作品近乎一樣!”甚至音樂編曲的速度、節奏、段落進展都近乎同樣的邏輯,“這就太說不過去了!”
歌曲停用
2010年4月17日,上海世博會事務協調局新聞發言人表示,世博局已經關注到上海世博會倒計時30天推廣歌曲《2010等你來》的作曲著作權存在紛爭。 上海世博會組織者高度重視智慧財產權保護工作。《2010等你來》於2004年經公開徵集和專家評審,入選世博優秀歌曲。2010年,該歌曲經修改後被確定為上海世博會倒計時30天階段性推廣歌曲,並非上海世博會主題歌曲。按照世博會歌曲徵集的相關法律程式,該作品的詞曲作者均與上海世博局簽署了協定,承諾作品系原創並不侵害第三方權益。 新聞發言人表示,為慎重起見,上海世博局已決定暫停使用該作品。
岡本真夜表態
2010年4月19日,岡本真夜和她的經紀公司以傳真告知日本媒體,上海世博局已提出申請,希望能使用岡本真夜的《不變的你就好》樂曲,作為上海世博的宣傳曲。岡本對此表示,能有機會協助全球矚目的上海世博是件很光榮的事,身為音樂家的她今後仍將繼續加油努力。