上海市道路名稱英譯導則

根據2007年6月27日市政府第147次常務會議精神和上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會的《上海市道路名稱英譯基本規則》,結合本市道路名稱英譯現狀,制定本導則。

通名部分

通名部分應當意譯,使用英語詞語,具體如下:

中文名稱 英文譯名
高速公路 Expressway
高架路 Elevated Road
公路 Highway
環路 Circle
Road
馬路Broadway
支路 Branch Road
Way
大道Boulevard
Street
大街 Avenue
Alley
支弄 Branch Alley
Lane
Path

專名部分

專名部分應當音譯,使用漢語拼音。

專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:

中文名稱 英文譯名
新路 Xinlu Road
闊街 Kuojie Street
管弄 Guanlong Alley

屬性詞

屬性詞的譯法:

表示同一條道路不同路段,位於專名前的屬性詞應當音譯,如:

中文名稱 英文譯名
西寶興路 Xibaoxing Road
東寶興路 Dongbaoxing Road

表示同一條道路不同路段,位於通名前的屬性詞應當意譯。

該類屬性詞中的方位詞翻譯時置於整個路名之前。如:

中文名稱 英文譯名
南京東路 East Nanjing Road
北京西路 West Beijing Road
河南南路 South Henan Road
中山北路 North Zhongshan Road
西藏中路 Middle Xizang Road

該類屬性詞中的數詞翻譯時置於整個路名之後。如:

中文名稱 英文譯名
石門一路 Shimen Road Number One
瑞金二路 Ruijin Road Number Two

道路名稱中如同時使用方位詞和數詞,方位詞置於整個路名之前、數詞置於整個路名之後。如:

中文名稱 英文譯名
中山東一路 East Zhongshan Road Number One
中山南二路 South Zhongshan Road Number Two

不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,如:

中文名稱英文譯名
北蘇州路Beisuzhou Road
共和新路Gonghexin Road
衛二路Weier Road

前綴

同名道路整治過程中添加的前綴部分,英文不標示。如:

中文名稱 英文譯名
亭林.大通路 Datong Road
金山衛.東門路 Dongmen Road

特例

以下路名按特例英譯:

 中文名稱 英文譯名
 南北高架路 North-South Elevated Road
 內環高架路 Inner Ring Elevated Road
 中環路 Middle Ring Road
 世紀大道 Century Avenue
 陝西北路 NorthShaanxiRoad
 陝西南路SouthShaanxiRoad
 永興小馬路 YongxingByroad

示例

 中文名稱 英文譯名
 滬嘉高速公路Hu-Jia Expressway
 白陳公路Bai-Chen Highway
 延安高架路Yan’an Elevated Road
 陸家嘴環路Lujiazui Circle
 長寧支路Long Peaceful Branch Road
 蔡陽弄Cai Yang Alley
 梅溪支弄Meixi Branch Alley
 西藏中路MiddleXizangRoad
 澳門路 Aomen Road

熱門詞條

聯絡我們