ノスタルジア[鄧麗君日語歌曲]

ノスタルジア[鄧麗君日語歌曲]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

ノスタルジア(鄉愁)是鄧麗君的一首日語歌曲。由南こうせつ作曲,松井五郎填詞。

歌詞原文

[00:00.16]鄉愁(ノスタルジア)
[00:11.49]歌:鄧麗君
[00:26.63]夕暮れ色の文字
[00:32.17]さ よならと流れる
[00:37.24]遠くかなれては
[00:44.34]いられない
[00:49.53]異國へ帰る夜
[00:54.89]あなたがくれた服
[01:00.09]絹のやさしさに
[01:06.84]泣きました
[01:11.81]南風あなたが胸に
[01:16.75]気づく頃まで
[01:23.59]思い出抱いてたら
[01:29.34]明日もノスタルジア
[01:36.82]

[02:04.21]逢いにゆく切符
[02:09.98]故郷に変えめす
[02:14.87]母の靜けさに
[02:22.11]眠りたい
[02:26.96]ほんとうはあなたと
[02:32.66]ゆくはずだった街
[02:37.47]たぶん春は まだ
[02:44.43]きてません
[02:49.64]ためいきにくもる窓にわ
[02:54.50]あなたのそばに
[03:01.34]名前をならべて
[03:07.03]夢みた ノスタルジア
[03:11.35]
[03:22.23]いつまでも
[03:24.20]あなたのことを
[03:27.14]忘れないけど
[03:33.81]なくした戀よりは
[03:39.53]ひとりで
[03:41.91]ノスタルジア
[03:47.33]
[03:48.41]
[03:49.34]
[03:50.07]~終~
[03:50.74]
[03:51.58]

歌詞中文翻譯

第一段:
夕陽的餘輝里蕩漾著“再見”的氣息。
怎么也遠離不去。
獨自一人返回故鄉的夜晚,
望著你送我的絲衣,禁不住落下眼淚。
當南風吹進你胸膛的時候,回憶又泛起在心頭。
啊,明天也要勾起我的思鄉之情。
第二段:
漂泊浪跡的車票,最終選擇了故鄉作為它的目的地。
多想靜靜地在母親的懷裡入睡。
曾經和你一起漫步的那條街上,現在大概還沒有春的訊息。
陰沉的天色映襯在視窗,我不禁要鬱悶地嘆息。
靠在你身邊,輕輕呼喚著你的名字,夢裡也瀰漫著思鄉之情。

Repeat:
無論何時我都忘不了你……
失戀的同時,又讓我獨自飽受著思鄉之苦。

中文翻唱相關

鄧麗君《不著痕跡》

詞:洪光達

曲:松井五郎

演唱:鄧麗君

在感情結束的時候

再見不是唯一的藉口

望著你還能說什麼

只有讓你走

只相信從今以後

見面反而增加難受

不要想有任何理由

讓你再回頭

裝作不在意

假裝從不認識你

就這樣悄然別離

讓時間去沖淡記憶

這一段戀情不再有痕跡

細節問題

歌曲《ノスタルジア》有錄音版和演唱會版本(鄧麗君在1985年日本東京NHK演唱會下半場演唱了這首歌曲)兩種版本,演唱會版本出現了如下錯詞:

《ノスタルジア》第一段接近結束的部分正確的歌詞是 “[01:23.59]思い出抱いてたら [01:29.34]明日もノスタルジア”(啊,明天也要勾起我的思鄉之情。)

1.

歌曲《ノスタルジア》有錄音版和演唱會版本(鄧麗君在1985年日本東京NHK演唱會下半場演唱了這首歌曲)兩種版本,演唱會版本出現了如下錯詞:

《ノスタルジア》第一段接近結束的部分正確的歌詞是 “[01:23.59]思い出抱いてたら [01:29.34]明日もノスタルジア”(啊,明天也要勾起我的思鄉之情。)

但是NHK演唱會版本的《ノスタルジア》存在如下錯誤:從歌詞演唱方面來看,在演唱會中,原本的歌詞“
明日もノスタルジア”(啊,明天也要勾起我的思鄉之情。),鄧麗君卻唱成了“ひとりで
ノスタルジア”(獨自一人飽受思鄉之苦)

2.日語原曲與中文翻唱的異同比對:

(1)”ノスタルジア“意為”鄉愁“,根據其發音判斷,可能出自英語單詞”nostalgia“
有道的”網路釋義“裡面提到了”不著痕跡“,兩者的關係在於:
實際上《ノスタルジア》是《不著痕跡》的原曲
《ノスタルジア》表達的失戀和思鄉的痛苦,然而《不著痕跡》的主題只有表達失戀的痛苦;失戀的痛苦是兩首歌共有的主題,然而思鄉之苦是《ノスタルジア》所特有的!

(2)從詞性上來看:”ノスタルジア“是名詞,”不著痕跡“和副詞,用於強調一種”完全“的狀態,從歌詞內容分析,”不著痕跡“表達的是一種完全忘記過去的戀愛(情感經歷)

(3)從歌詞內容來看:《ノスタルジア》注重懷念,既有思鄉之情,又有對過去戀人的懷念,注重懷念並不是要忘記這段戀愛經歷;《不著痕跡》強調完全忘記,希望自己完全忘記。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們