《譯品》

《譯品》簡介

《譯品》(SelectedTranslationsofBookReviews)是一份公益性電子書評雜誌,旨在介紹國內尚未譯介的國外重要圖書,傳遞多元化的學術與思想。《譯品》團隊從全球各大報刊中精選書評文章,組織譯者翻譯成漢語,經過多次校對審核,最終製作成宜於閱讀的電子書,供大家免費閱讀。

《譯品》LOGO《譯品》LOGO

《譯品》的歷史

《譯品》項目醞釀於2011年1月,索薩、蕭瀟、葉子等幾位熱愛讀書、喜歡翻譯的朋友聚在一起,籌劃共同做一件力所能及的實事。laotan123、薄錦、簡單、劉彥青等朋友陸續加入,從內容、排版到美編,各方面人員俱全,一份電子刊物呼之欲出了。終於,在2011年5月23日,《譯品》第一期面世。
作為雙月刊,迄至2012年年底,《譯品》已有十期雜誌面世。設立的欄目有政治、經濟、社會、科學、文化、人物、海外中國等;總計翻譯書評文章120多篇,近500萬字;涉及的語種有英語、日語、德語、法語;書評內容涉及到的國家和地區遍布全球各大洲;涉及到的事件遠至公元前的歷史,近至當下時事。

《譯品》第十期封面《譯品》第十期封面

兩年里,已有80餘人參加過《譯品》的翻譯、校對和編輯工作。編輯中堅持時間最長的有蕭瀟、laotan123、秦淮南等;薄錦、中鈞、孟漁等人雖然參與編輯工作的時間不算長,但對《譯品》做出了重大貢獻。參加翻譯校對的人員中,盛洋、靈晴、瓊月、Samuel、未小根、老余、秦宏偉等人歷時最久,體現出很高的責任感和公益精神。
譯品團隊還在中道網的支持下,組織過一些讀書會,邀請過胡德平、趙樹凱等學者,胡允桓、李陽等翻譯界前輩。

#《譯品》“大事記”#

2011年01月25日: 《“環球書評”天下公譯招募計畫》發布。
2011年2月—4月:經團隊成員多次討論,正式將雜誌名稱更名為《譯品》,並確定雜誌多項細節。
2011年4月11日:參加胡德平新書讀書會,討論《中國為什麼要改革:思憶父親胡耀邦》。
2011年5月20日:百歲老人周有光先生欣然應允擔任《譯品》雜誌顧問,並為《譯品》題詞:“要從世界看國家,不要從國家看世界”。

周有光先生為《譯品》題的字周有光先生為《譯品》題的字

2011年5月23日:《譯品》創刊號發布,知名媒體人笑蜀親自為《譯品》撰寫創刊詞《基於熱愛•為了公益》。發布後立刻獲得吳稼祥等多位學者的推薦。
2011年7月3日:《譯品》邀請翻譯界前輩胡允桓、李陽兩位老師參與“譯品讀書會”,討論胡允桓老師的著作《譯海求珠》,並通過微博現場直播討論內容,與網友互動。
2011年7月31日:《譯品》雜誌LOGO發布。
2011年10月16日:《譯品》團隊舉行第三次讀書會,與北師大“農民之子讀書會”的同學一起討論趙樹凱著作《農民的政治》。
2011年11月16日:“80後”袁偉時老師通過微博向網友推薦《譯品》雜誌。

《譯品》的現狀

《譯品》的幾位責任編輯都是80後,本職工作不算輕閒,因此時間、精力有限。他們無法求全責備,只能堅持以英語、日語稿源為主打,孜孜不倦地追求翻譯品質,儘可能去除影響閱讀的翻譯腔,使《譯品》譯稿文從字順,被更多人接受。不過,如果有好的資源(稿件資源和譯者資源),譯品團隊也可能會增加一些新語種(如西班牙語)。

《譯品》的運作

譯品團隊一直強調,《譯品》不僅是一份雜誌,它更是一個實踐性的公益平台。他們著力在實踐中培養對事情的耐心和責任感,共同營造互相尊重、誠信守諾、充分交流、合力協作的民主氛圍。《譯品》每一篇稿子的出爐都建立在充分溝通商榷的基礎上。在選稿、翻譯、校對、審讀過程中,編輯、譯者、校者及時溝通,反覆商榷,直至發布。

《譯品》和中道網

《譯品》並不從屬於中道網,中道網也不干預《譯品》的操作流程與雜誌內容。但中道網作為一家學術思想網站,在理念上與《譯品》高度一致。中道網為不僅為《譯品》提供網路技術支持,在中道網上開闢了“譯品頻道”,還為譯品團隊的讀書交流活動提供場地和後勤保障等支持。《譯品》雜誌的文章,中道網可獨家轉載。

《譯品》的著作權

雖然是純公益項目,《譯品》一直嚴肅看待著作權問題。團隊中有專門的著作權編輯,每一期選好書評文章後,他們就會向原雜誌和作者寫郵件,申請授予著作權。而大多數文章都獲得了著作權。

授予著作權的郵件之一授予著作權的郵件之一

任何媒體轉載《譯品》的文章,都需得到譯品團隊的書面同意,否則會被視為侵權。

如何下載閱讀《譯品》

當期下載:進入中道網首頁,點擊右欄的《譯品》發布圖案,即可下載。

中道網首頁的下載提示中道網首頁的下載提示

往期下載:進入中道網的“譯品頻道”,點擊《譯品》相應期數的封面,即可下載。

譯品新浪微博會及時發布《譯品》每一期的上線訊息。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們