《瞎三話四集》

《瞎三話四集》

《瞎三話四集》分為“無法分類的夢囈與雜感”、“談書·論文”、“談舊事”和“談戲”四輯。出版時間:2009年1月1日。

基本信息

基本信息

00
出版社:上海書店出版社;第1版(2009年1月1日)
叢書名:吳魯芹作品系列
平裝:186頁
正文語種:簡體中文
開本:32
ISBN:9787806787373,7806787372
條形碼:9787806787373
商品尺寸:20.6x14.4x1.2cm
商品重量:259g
品牌:上海世紀
ASIN:B001NH3JDO

內容簡介

瞎三話四集》分為“無法分類的夢囈與雜感”、“談書·論文”、“談舊事”和“談戲”四輯。書名“瞎三話四”當為作者自謙之詞,但作者的東拉西扯中,卻也頗多人生智慧。而作者談“聖賢書”的一篇,則對現今的大學教育制度提出質疑,作者說的當然是美國的事,但今天中國的大學正走在歐美大學發展的老路上,作者的文章應有相當的啟發意義。對《文學雜誌》的一篇回憶文章有相當的史料價值,而美國二百周年建國慶期間作者的系列觀戲感,則為我們了解西洋戲劇(當然是當時的)提供了若干線索。

編輯推薦

瞎三話四集》作者吳魯芹是一位有學養、有風度的散文家,功力勻於字行間,情思入於化境。輕鬆地遊走在中外優秀文章之間。以東方風範面對西方文學的博學鴻儒。在閒逸的話語中有豐富的智慧和心靈的光輝,在信筆揮灑、嬉笑詼諧中見巧妙勾連和慎密嚴謹。他的文章,既有西方的隨筆傳統,又有中國的散文精髓,非但處處都是學問,而且處處都有哲理。
以東方風範面對西方文學的博學鴻儒;
在閒逸的話語中有豐富的智慧和心靈的光輝;
在信筆揮灑、嬉笑詼諧中見巧妙勾連和縝密嚴謹。

媒體推薦

張愛玲小說散文,語氣每帶[蒼涼]。白先勇筆下的戲樣人生,舞台倒非常講究鋪排得夠不夠[體面]。吳魯芹自認[瞎三話四]的書寫,給自己[瀟灑]的人生觀下了各式言注。[瀟灑]因此是了解吳魯芹著作的關鍵字,猶如讀張愛玲和白先勇作品,總會在他們濃淡的筆墨中察覺到[蒼涼]的手勢和[體面]的排場。
魯芹師文風,自成一體。半真半假、亦諷亦喻、自嘲自笑的mock、seriousness,各種看似矛盾的因素,在他筆下,相安無事。散文形式海闊天空,是[瞎三話四]最理想的媒體。
——劉紹銘(香港嶺南大學榮體教授)

作者簡介

吳魯芹(1918-1983),字鴻藻,散文作家,英美文學教授。上海市人。畢業於武漢大學外文系,先後任教於武漢大學、貴州大學、台灣師範學院、淡江英專(今淡江大學)、台灣大學等,策劃英譯當代中國文藝作品。一九五六年與友人聯合創辦《文學雜誌》。一九六二年赴美,任教於密蘇里大學等。主要作品有散文集《美國去來》、《雞尾酒會及其它》、《瞎三話四集》、《餘年集》、《暮雲集》及報導訪談當代歐美作家的《英美十六家》等。

目錄

前記
吳魯芹的瀟灑世界/劉紹銘
甲輯:無法分類的夢囈與雜感
省時間——省了又怎樣?
致富新由
死、訃聞、墓碑
談俗
談睡
杞人憂天錄
不中聽的話
無涯樓夢抄
懷特事件始末
乙輯:談書論文
閒談洋“聖賢書”——減一
散文何以式微的問題
越洋筆談
丙輯:談舊事
瑣憶《文學雜誌》的創立和停刊
武大舊人舊事
嚴冬隔日記
丁輯:談戲
美京觀“祝壽”戲識小(一至六)

序言

吳魯芹(一九一八——一九八三),字鴻藻,散文作家,英美文學教授。上海市人。畢業於武漢大學外文系,先後任教於武漢大學、貴州大學、台灣師範學院、淡江英專(今淡江大學)、台灣大學等,策劃英譯當代中國文藝作品。一九五六年與友人聯合創辦《文學雜誌》。一九六二年赴美,任教於密蘇里大學等。主要作品有散文集《美國去來》、《雞尾酒會及其它》、《瞎三話四集》、《餘年集》、《暮雲集》及報導訪談當代歐美作家的《英美十六家》等。
吳魯芹的作品,沿襲了西方自《蒙田隨筆》奠基的essay傳統,呈現了中文世界裡尚未被普遍肯定的散文創作風格,這種風格充滿了個人化的知識趣味。吳魯芹的散文“功力勻於字行間,情思入於化境”,輕鬆遊走在中外優秀文章之間,既有西方的隨筆傳統,又有中國的散文精髓,他本人也是有學養、有風度的一代散文大家。
吳魯芹生前致力於推動台灣現代文學,逝世後由友人成立基金會,邀請《聯合報》與《中國時報》自一九八四年起輪流主辦“吳魯芹散文獎”,林清玄、楊牧、王鼎鈞、簡顫、莊裕安、黃碧端、蔣勛、余光中、周芬伶、楊敏盛(阿盛)等得獎人皆為公認有成就的作家,此獎也深獲文壇肯定與重視。
由於紹介的通道緣故,吳魯芹先生的文、事在大陸的影響力並不大,大陸的讀者對他的作品在認知上存在空白。基於這樣的考慮,我社推出“吳魯芹作品系列”中文簡體字版,包括《瞎三話四集》、《師友文章》、《雞尾酒會及其他美國去來》、《英美十六家》、《餘年集》、《暮雲集》、《文人相重台北一月和》。
吳魯芹先生長期身居海外,對外國作家、作品、地名的翻譯與現今大陸通用譯名不盡一致,如索爾·拜羅、佛洛伊德、杜斯妥也夫斯基、阿里斯多德、《卡拉馬助夫兄弟》、《雨王韓德森》等。為尊重原著和作者起見,我們在編輯過程中對此基本保持原貌,相信並不會對讀者的閱讀造成障礙。

文摘

教是非為己任的大才,才有資格憂心忡忡,而且我擔憂時的精神狀態,也夠不上“憂心忡忡”的形容,因為並不夠強烈。與文藝腔甚濃的“淡淡的輕愁”,倒頗為接近。既然都是些小事,實在大可不必仿詩人“蒿目時艱,百感交集,夜不成寐”,來它四首七律,以紀憂心如焚之確有其事。但是正如孔子對道聽途說者所造之小說,表示“必有可觀者焉”,小事或亦有其存在的價值。說慣大話的,一定會順理成章接下去說:“以備心理分析專家採擇焉”,那就又是文不對題,無的放矢了。
杞國有人憂天崩墜,身無所寄,固然有點憂得離譜,至少還切實際,還很看得起自己。深怕天崩地裂時,無枝可棲,畢竟是一位自我中心的人物。我之擔憂發愁,多少是屬於無我的境界,我擔憂的往往是某一種現象,而這些現象與我有相當距離,並沒有天塌下來我亦同歸於盡的那種利害關係。
舉例來說,四十多年前我在上海中學讀書的時候,按理我應該擔憂的是數學常常零分的大難。也許虱多不癢債多不愁,我並不那么“憂心忡忡”,好像是其命定矣,愁亦無益。偏偏對介乎校門與龍門樓之間的那根高聳雲天的旗桿,會不會被風吹倒而放不下心來。當然把那根旗桿豎起來的泥水匠,一定有專門的知識,背後說不定還有工程師指點,地基挖了多深,頂端裝置了避雷針等等,應該是穩如泰山,不虞隕越的。偏偏我要杞人憂天,遇到風速略高的日子,不管講台上的老師是講“波義爾定律”,還是朗誦《報任少卿書》,我的眼睛總是偏向窗外的萬里晴空,絕不是一心以為鴻鵠將至,而是擔心那根高聳雲天的旗桿,會不會抵擋不住狂風,有個“三長兩短”。不吉之兆,並不致於造成災害,因為旗桿周圍空曠得很,不會連累到房屋和莘莘學子——包括我在內。然而有一兩年,晨起走出宿舍大門,看遠處的旗桿屹立無恙,心中就略微泰然。只是這種泰然的心境,十分短暫,到了教室坐定,我不免時時要注意旗桿的動靜,怕它倒下來,於是一整天“心不在焉”。
似乎“大風起兮”與我的杞人憂天,總有點瓜葛,四十多年前擔憂大風吹折了旗桿,近一兩年竟然擔心紳士頭上的假髮。尤其是機場上接貴賓,大小官兒一字排開,其中有人頭顱是偽裝了的烏油油一片,而機場上總是“朔風野大”,此時我就不免想起杜工部的兩句詩:“羞將短髮還吹帽,笑倩旁人為正冠。”因為假髮縱不致於隨風而逝,吹歪了,需要旁人來扶正一下的可能性是很大的,這就有點失禮。這也正是我難以釋然多少有點擔憂的地方。
假髮之為用,當然是為了對付半禿或全禿之頂,借假髮工廠巧奪天工的技術,把牛山濯濯,掩蓋得天衣無縫;使得半百以上的年紀,可以望之若三十許。本來這年頭同“老”字扯上了關係,總是有百害而無一利,而頭禿齒搖,當然是老的象徵。有人形容早禿的人是“蒲柳之姿,望秋而落”,事實上“望秋而落”還說得厚道了一點,某些得天獨厚的紳士,不等到初秋,就已落盡。有人說頭髮白得早的就不容易禿頂,禿頂的人雙鬢很少是斑白的。但是偏偏有人德慧雙修,既白又禿。這還不打緊,壞的是近幾年似乎有人造謠,說禿頂與性能力衰退成正比,人靠衣裝,佛靠金裝,自己的門面,給自己做了如此昭然若揭、無可躲藏的廣告,真是斯可忍孰不可忍,非謀補救的對策不可了。
於是假髮的買賣應運而生,說不定把禿頂與性能力扯上關係,是假髮業廣告的伎倆之一。但是廣告就是有技巧的說謊,而且是無傷大雅的謊,官署沒有理由去干涉,個人碰到某些相對的真理,也無法挺身而出去辯個水落石出,因此袞袞諸禿,除去破費掩飾一番以外,也無法證明謠言之為虛妄。有些事是可以理直氣壯地說:“拿證據來。”有些事是拿不出證據的,於是袞袞諸禿戴上了假髮,煥然一新。於是我就杞人憂天,怕大風起兮,發生“笑倩旁人為正冠”的尷尬局面。
另外有一種釜底抽薪之道,來挽回“望秋而落”的現象,就是重新下種,澆水施肥,使得不毛之地,再度雜草叢生。據說某位參議員曾經試過,照他在電視上亮相的尊容來判斷,成績至多也只是差強人意,並不十分茂盛。本來耕耘收穫之間,劃不了等號,乃是常事,偏偏我會從各種角度,去擔憂它的發展,說吹皺一池春水,與爾何乾?都嫌過分寬容了。
對這件事的杞憂,是從在後院種花種菜的體驗而引起的。有心種花花不發,無心插柳柳成蔭,其實也並非完全偶然,往往有若干客觀的因素的,如陽光、如雨水、如土壤、如下種前後的天時。任何一點偏差,都可產生霄壤之別的後果的。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們