作者: (法)霍爾特 著,王琢 譯
出 版 社:
出版時間: 2008-12-1
字數:
版次: 1
頁數: 315
印刷時間:
開本: 大32開
印次: 紙張:
I S B N : 9787807628903
包裝: 平裝 所屬分類: 圖書 >> 小說 >> 偵探/懸疑/推理
內容簡介
“您愛我嗎?我真是心滿意足。那么,現在去殺戮吧!”
·但是歐文·伯恩斯想錯了,一個完美的罪犯出現了。這名罪犯不僅來無影去無蹤,還總是預先向警方通報謀殺的企圖。更加不可思議的是:每一樁謀殺案都和一個“古代七大建築奇蹟”相關,兇手要完成“犯罪七大奇蹟”!
有血有肉的活人能夠讓弩箭從天而降嗎?能夠從驚濤駭浪中的燈塔上飛走嗎?也許兇手根本就不是一個凡人,而是一個乃塔爾——古埃及神話當中的無形的力量……
作者簡介
王琢,推理小說愛好者;網名apwangzh。阿迷推理論壇(www cnajs com)上的活躍分子,個人興趨廣泛,尤好閱讀;通讀阿加莎,克里斯蒂的原文作品+曾赴加拿大及法國留學,回國後在某外企任信息工程部總監·2004年開始利用業餘時間創作推理小說,並參與翻譯和校對阿加莎的傳記、劇本和非推理小說等作品。2006年起定居法國,致力於原創和翻譯;目前已完成5本小說的觀譯丁作,並以“王小牛”為筆名發表了原創短篇系列。
目錄
第一部分 伊卡洛斯
第二部分 乃塔爾
第三部分 阿吞神
尾聲
書摘插圖
第一部分 伊卡洛斯
“您愛我嗎?我真是心滿意足。那么,現在去殺戮吧!”我的朋友突然宣布說。
這發生在五月初的一個晚上。涼爽而濕潤。我去探望我的朋友歐文。伯恩斯。他的住所在聖傑姆廣場。我們悶悶不樂地坐在爐火旁邊。各自陷入了沉思。整個白天,傾盆大雨把倫敦澆了個透濕.而且完全沒有停歇的跡象。我那飄忽不定的思緒把我帶回了南非。帶著鄉愁之感,我回想著家鄉宜人的天氣。我如此懷念那些好天氣,以至於我花了幾秒鐘才對歐文的奇怪言論作出反應。我從扶手椅里坐直了身子,轉向他,等著他解釋。他的胳膊拄在壁爐台上,像臘腸一樣的手指上小心地捏著一張白色的小卡片。他盯著那張小卡片若有所思。
“這是和晚上的信件一起來的。”他用手搓著下巴解釋
“喔……就這些?”我嘟囔著問,“上面就寫了這么點兒?”
“是的。就這么多。簡簡單單的一行字。除了信封上有我的名字。多一個字都沒有。郵戳顯示這封信是今天早晨,在維多利亞車站附近,第一次取信之前被扔進郵筒的。”
“沒有箋頭嗎?沒有回信地址?難道連簽名都沒有?”
“跟您說了。什麼都沒有。只有這么一行字,不過這行字很不錯,非常簡潔,而且非常清楚明了……啊!我忍不住想要再向您複述一遍:您愛我嗎?我真是心滿意足……”
像往常一樣,歐文·伯恩斯拿腔拿調地念了起來。不熟悉他的人肯定會覺得很可笑。他好像在仔細品味他念出來的每一個音節。如同品嘗美酒甘露。很顯然,這個句子對他來說是特別地有滋有味。他披著莧紅的絲綢睡衣,動情地朗誦那么幾個單詞。如果一個陌生人看到了這個樣子肯定會忍俊不禁。歐文的身材高大,體胖,而且他有一種引人注目的做作勁兒。他的面相很平常,然而厚嘴唇和厚眼皮讓他與眾不同。他的眼神特別敏銳、狡黠。
那些有幸讀過我敘述的《混亂之王》的朋友對於歐文的怪癖個性應該有所了解。他是一個極端考究的唯美主義者,他的生活里只有一種癖好:在所有的藝術領域裡尋找美感,甚至是在完美的犯罪中尋找美感!他經常羅列種種證據,洋洋自得地把一些謀殺案和藝術大師的作品相提並論。他具有“極其敏感的神經”,能夠幫助他理解那些“藝術家”。結果是他最終不可避免地猜到真兇。他如此出色,以至於警方都不敢輕視他。警察遇到錯綜複雜的案情手足無措的時候,他們總是來滿懷期待地聽取他的寶貴見解。
“阿齊勒,您怎么看?”他又說。“這個句子是什麼意思?”
“如果連您都不知道,怎么能指望我知道?我只是您的一個謙卑的助手。”
“我只是想要知道您的感覺,阿齊勒。再說。不要擺出這副惱人的樣子,每次您的智慧遇到一丁點兒謎團都要發火!”
“我發脾氣?”我叫了起來,“我只是用天底下最正常的方式回答了您的問題!”
“不管怎么說,您已經離發作不遠了。在您的語調里有少許的氣惱,而且還流露出一點好戰。這些我都看得一清二楚。更不要說您剛才那番違心的自我貶低。您是我的助手。這倒是沒錯。但是您可不夠謙卑,您實際上是想推諉了事。拿著,看看這個東西。然後告訴我您怎么想的。”
他小心地把那張卡片遞了過來,好像那是一件珍貴的瓷器。我二話不說,從他手上奪過卡片。我仔細地察看了一番,然後說:
“字母都是大寫……用的是淺藍色的墨水……筆體有力而且清晰……這大概是個女人?”
“別假裝明察秋毫的警探好嗎,阿齊勒。您搞這一套完全不在行。是那行文字的用詞給了您暗示,根本不是您仔細觀察的結果!”
“您問我有什麼感覺,我已經告訴您了!就像一個普普通通的人一樣,我按照常理推斷寫這封信的是一個女人。這個女人。在委身於您之前,要求您去實施一次謀殺以證明您的真心。”
歐文停在那裡想了一下,然後又在爐火前面走了幾步。接著他滿懷疑慮地看了我一眼:
“您真的這么想?還是為了討我歡心?”
我不動聲色地回答說:
“這個嗎,我不明白您的話!我完全摸不著頭腦……”
“不管怎么說,這個字條不是寫給我的。”
“但是上面有您的名字和地址!”
“這倒是沒錯。但是我根本不是‘您愛我嗎?’這句話的主語。”
“那么,您認識這個字條的作者?”
歐文不好意思地抿緊了嘴唇,走到了櫥櫃跟前。櫥櫃裡展示著他那些名貴的中國瓷器。
“我想我能猜到一點。但是我覺得這也太離奇了……算了。先到此為止吧。我不應該用這種瑣碎的小事來給您添麻煩。但還是要感謝您寶貴的意見。”
他又最後看了一眼那個紙條,然後就往書房走去。他的書房裡堆滿了沒有付的賬單,明白無誤地證明歐文的生活方式遠遠超過了他的財務能力。他在賬單當中不屑地亂翻了一陣.最後喪氣地走了回來。他走到書架跟前,從架子上抓了一本出來。他打開書把那封信夾在裡面,然後把書放回原來的位置。幹完這些之後,他懶洋洋地坐回他的扶手椅。他滿腹心事地盯著壁爐架上那九個優雅的希臘女神雕像。那些雕像是他最近的收藏,在壁爐架上占據了顯要的位置,這可是他的
驕傲。
我們沉默了良久,只有爐火噼啪的響聲和雨打窗欞的聲音相互交映。其間,偶爾有四輪馬車經過,清脆的聲音打破靜寂。在寂靜當中,我的心頭有一個揮不去的問題。這其實是一個無關緊要的問題,這個問題對於這個星球上的任何其他人來說都是毫無意義的。我想知道的是:歐文究竟選擇了哪本書來收藏那個神秘的字條。我坐的位置角度不好,而且離得很遠,剛才沒有看清楚。他肯定是刻意地選擇一本書藏了起來。通常一個住所都會反映出其主人的一些特點:歐文所選擇的書能夠給我一些提示。會告訴我一些他避而不談的關於那個字條的東西。我並不急於滿足我的好奇心,我裝作完全漠不關心的樣子。因為我深信不疑:當我想要滿足好奇心的時候,歐文常常以故意保持緘默為樂趣。
歐文朝我扭過頭,語氣愉快又帶著嘲弄:
“怎么,您還沒有猜到?這其實很合乎邏輯!如果您像我一樣把這個優美的句子多重複幾遍,您就會明白我只能把那個字條放到一本特定的書里……您什麼都不說,阿齊勒?如此說來。您和寓言裡的螞蟻一樣沉默寡言?……”
“《德·拉封丹①寓言集》!”我叫了起來,“您把那個字條放到那本寓言裡了。”
“真不容易,阿齊勒。對於我來說,您的反應速度是這個宇宙里最難解的謎題!當然是《德·拉封丹寓言集》!您應該沒有忘記那個偉大的詩人所留下的讓人耳目一新的詩句!那個螞蟻嘲弄可憐的蟬的時候,他的語調多么堅定、多么殘忍:“那好,現在您去跳舞吧!,沒錯,這個讓.德.拉封丹是個了不起的藝術家!我跟您說吧,如果他擁有良好的愛好,對庸俗的大眾來說是邪惡的愛好,我是說投身於犯罪;如果他搞起犯罪來。連太陽王也會害怕他的臣民們。”
“我注意到了,您一直沉醉於這種對犯罪藝術的熱衷。”我正色地提醒他。
“我還有這個權利!因為犯罪的貴族階層還沒有絕滅!您看了最近的報紙,不是嗎?一個接著一個,警察忙著處理那兩起絕妙的謀殺,真是了不起的謀殺!一個人身上著了火,就像燈塔頂上的火把一樣!另外一個是弓箭手,被弩箭射死了,兇手真是出奇地精準!”
我的朋友這一番用詞誇張的評論對於揭開謎團是毫無益處的。第一個案子是上個月的事情,我在報紙上看到過很詳細的介紹,所以對於案情還有很清晰的印象。受害者是一個叫亞歷山大·瑞雷的燈塔管理員。他在自己所管理的燈塔卜以一種恐怖的方式死去了。燈塔坐落在西海岸,靠近巴赫納斯坦普①。惡劣的天氣迫使他在那個高聳而狹小的地方過夜。對於燈塔管理員來說,這種情況很常見,也屬於他的工作職責之一。
悲劇發生在他登上燈塔之後大概十二小時之後。燈塔是一個很堅固的花崗岩建築,坐落在一串礁石的盡頭,探入到海水裡很遠的地方。人們在滑溜溜的石頭中間開鑿了一條狹窄的小路。非常危險。魯莽的人被洶湧的海浪捲走的事情時有發生。在有暴風雨的時候,那條路是根本無法通行的。發生悲劇的那天就是這種情況……
當時剛剛日落。從外面傳來的驚慌的呼救聲打破那個港口小鎮裡居民們的寧靜生活。他們立刻就找到了呼救聲的來源:在燈塔的頂端,一個人變成了人型火把,像被投入了地獄一樣痛苦地、絕望地呼救。他在那個高高的建築的頂上的矮牆後面徒然地掙扎著。
……