《桃花源的故事》

《桃花源的故事》

《桃花源的故事》根據東晉大詩人陶淵明寫了一篇千古名文《桃花源記》而編寫。說是武陵地方的一個漁夫,沿著一條河航行,忽然看到山中有一個缺口,就丟下船從這缺口裡走進去,發現了另外一個世界。在這個世界裡,土地平曠,房屋整齊,人民生活古樸而富裕,男女老少熙熙為樂,看到漁人大吃一驚,紛紛請他回家吃飯飲酒,自稱祖先是為了逃避秦時的戰亂,逃進桃花源來生活。這些人不知道秦以後有過漢朝,漢朝以後又有晉朝。漁人在這桃花源里住了好幾天,想家了,就與他們告別。出了桃花源,以後再去尋找,就找不到了。

基本信息

基本信息

·出版社:上海人民美術出版社
(圖)《桃花源的故事》

·頁碼:48 頁
·出版日期:2009年
·ISBN:9787532257171
·條形碼:9787532257171
·包裝版本:1版
·裝幀:精裝
·開本:12
·正文語種:中文

內容簡介

桃花源的故事》雖然是理想中的世界,但是我按照現實中的樣子畫了下來。我希望表現出滿足於純樸的那種精神美。也許,每個人的心中都有各自的桃花源。我希望,夢幻般的桃花源會裝點我們平淡的生活,使它像桃花那樣燦爛,那樣充滿幸福。
人本來就渴望自由自在地生活在大自然里。中國的業文明歷史悠久,人們曾過著“日出而作,日落而歸”的安詳恬靜的生活,人的生命節奏與大自然渾為一體但是,“現代化”把美麗的大自然和寧靜的生活拋到了遙遠的角落裡。

作者簡介

松居直
·1926年小生在日本京都市。畢業於同志社大學法學系。
·1952年參加創辦福音館書店,歷任總編輯、社長、董事長,現任福音館書店顧問,日本國際兒童圖書評議會主席。有《我的圖畫書論》
《桃太郎》等多種作品,並多次獲獎,榮獲“兒童文化功勞者”稱號。家居東京。
蔡皋
·1946年生,湖南長沙人,祖籍湖南益陽。
·1982年之前曾長期在鄉村國小執教,之後供職於湖南少年兒童出版社,從事圖書編輯工作。工作之餘從事繪本創作,陸續創作了多部圖畫書作品。
·1996年被聘為首屆中國兒童圖畫書獎“小松樹”獎特約專家評審。
·2000年被聘為第34屆波隆那國際兒童圖畫書插圖展評選委員。
唐亞明
·1953年出生於北京。曾任《中國旅遊報》編輯,中國音樂家協會翻譯。
·1983年赴日,畢業於早稻田大學文學系和東京大學研究生院綜合文
化科。長年在福音館書店從事圖畫書編輯工作,同時在早稻田大學、東洋大學、上智大學擔任客座教授。他創作了小說《翡翠露》和圖畫
《哪吒鬧海》《西遊記》等多種作品,並多次在日獲獎。現任日本國際兒童圖書評議會理事、在日華人教授會理事、日中文化交流協會會員。家居東京。

編輯推薦

驚喜地發現,那是一個桃花盛開的世外桃源!
但是,當你打算再次找到它時,它卻已無影無蹤……那裡有平和與寧靜的生活。
透過悠久的歷史時光,這座桃花源,究竟是與現實社會截然不同的理想世界呢?
或者,只不過是我們心中出現的一瞬間的夢幻?
畫家用中國傳統的幽遠流暢的筆觸所繪的圖畫,作家用不禁放聲朗讀的優美語言,再現了中國古代大詩人陶淵明的名著。
什麼是二十一世紀的烏托邦呢?這是一本探尋理想世界的圖畫書,這是一本中日合作的珍珠和玉石般的圖畫書。

——《桃花源的故事

媒體推薦

人本來就渴望自由自在地生活在大自然里。 .
中國的業文明歷史悠久,人們曾過著“日出而作,日落而歸”的安詳恬靜的生活,人的生命節奏與大自然渾為一體
但是,“現代化”把美麗的大自然和寧靜的生活拋到了遙遠的角落裡。
《桃花源的故事》雖然是理想中的世界,但是我按照現實中的樣子畫了下來。
我希望表現出滿足於純樸的那種精神美。也許,每個人的心中都有各自的桃花源。
我希望,夢幻般的桃花源會裝點我們平淡的生活,
使它像桃花那樣燦爛,那樣充滿幸福。——蔡皋(中國著名女畫家)
這是一本探尋理想世界的圖畫書,這是一本中日合作的珍珠和玉石般的圖畫書。——杉浦康平(日本著名圖書裝幀家)

後記

中國古代著名的大詩人、文學家陶淵明,公元三六五年出生在東晉,四二七年辭世於南朝的宋代,一生橫跨兩個時代。 他生前當過鎮軍參軍、彭澤令等小官,但是由於不滿政權的黑暗,辭官隱居,六十二歲時在貧困和疾病中去世。
《桃花源記》是陶淵明最有代表性的散文,約作於四二一年,即南朝劉裕弒君篡位的第二年。這時陶淵明歸隱田園已經十六年了。在當時晉宋易代之際,朝廷腐敗,連年混戰,稅役繁重,人民怨聲載道。在那種動亂的歲月里,陶淵明的一腔抱負無法實現,但他又不願卑躬屈膝攀附權貴,遂產生了一種與污濁的現實社會格格不入的情感。他憤然道:“我豈能為五斗米折腰!”
陶淵明藉助《桃花源記》抒寫情懷,塑造了一個與世無爭的美好田園。他筆下的自然景色和農村生活,隱寓著不與世俗同流合污的高尚精神境界。這部作品風格清爽,語言質樸,寓意深遠,影響了一代又一代的中國人。
《桃花源記》在古代便被翻譯到日本,對日本人的精神文化也產生了難以估量的影響。本書的日文改編者、被稱為“日本圖畫書之父”的松居直先生,從幼時記事起,就看到父親每逢三月,便在家中掛起桃花盛開的山水畫。畫上有一小舟逆流而上。松居直小時候總是想像,這隻小舟到底要去哪裡呢? 他說,這一幼時的想像,是構成他日後喜歡兒童圖畫書的出發點。
當他上國小時,父親告訴他,這幅畫叫“武陵桃源”。雖然他不懂這個標題的意思,但還是記住了發音。在上中學三年級時,漢文課本里出現了《桃花源記》,他才知道了那幅畫裡的故事。他說,打那以後,桃花源就成了他心中的故鄉。
一九九五年,我陪同松居直參加北京國際書展,認識了當時湖南少兒出版社社長張天明和該社的圖畫書編輯、在國外也很有名的圖畫書畫家蔡皋。後來,他們告訴松居直:“你夢寐以求的桃花源就在湖南啊!” 一年後,他們又領我們參觀了湖南桃園縣的桃花源。那是一次永遠難忘的美好的記憶。
我一九八三年從北京去日本,開始在日本最大的少兒出版社福音館書店工作,成為進入日本出版社的第一個外國人。自那以後,我一直受到松居直先生的精心培養。二〇〇二年,在福音館成立五十周年之際,由松居直改編,蔡皋畫,著名裝幀家杉浦康平設計,我編輯的這本中日合作的《桃花源的故事》在日本出版了,受到了許許多多讀者的喜愛。
希望億萬中國的孩子們,都能看到這本書,喜愛這本書。並從這本書出版的曲折旅程,得知我們中國文化的偉大輝煌。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們