編輯推薦
狄更斯的寫作生涯開始於他的第一部著作《匹克威克外傳》,隨著作品的成功,狄更斯陸續出版了《霧都孤兒》,《尼古拉斯·尼克爾貝》和《老古玩店》。這4部小說,尤其是《霧都孤兒》和《老古玩店》堪稱狄更斯的最佳作品,正如它們所體現的,不僅反映了對社會的關注,還具有相當的可讀性。事實上,他的作品中最感人的一些情節也是他最幽默的地方,這種能把妙語和智慧相結合的閃光之處成為狄更斯所有傑作最顯著的標誌。·《360°零死角的絕美自拍法》獨家54折熱賣>>·《我的第一本學習方法書》獨家特價搶購>>
內容簡介
《查爾斯·狄更斯的絕妙睿語》收集了最能體現狄更斯的智慧、幽默和喜劇性的精彩片段,涉及一系列主題,如狄更斯的童年、婚姻、愛情、財富和社會等。書中既有從他的偉大作品中節選的篇章,也有他筆下的獨特人物說出的精練、睿智的對白。這本製作精美的書是狄更斯忠實讀者的必備,也是不太熟悉狄更斯生平和作品的讀者的啟蒙。在狄更斯童年時期,他的父親被送進倫敦債務人監獄,深受這段時期命運沉浮影響的他,努力揭露和反抗維多利亞時代的醜惡面貌,他還憑藉他的小說和聲望發表了許多關心窮苦百姓和不幸的人的言論,匯集了他的智慧和嚴肅的社會評論。狄更斯最動人的片段也是他最詼諧的地方。他的第一部著作,就是大家熟知的《匹克威克外傳》,裡面有許多極富喜劇性的章節,同時也為諷刺社會陰暗面、各種詬病和塑造幽默的人物樹立了標準。他日後作品中體現的獨特的喜劇風格也在這本書里嶄露頭角。在他那個時代,狄更斯深受同時代人的敬重,並且是當時最受歡迎的作家;現在狄更斯被看作英國最偉大的小說家中的一員,也是十九世紀英國道德非常有影響力的代言人。
作者簡介
舍利·克萊恩是一個自由編輯兼作家。她為麥克·奧馬拉圖書有限公司著作的書還有《異想天開(魚鉤、魚線和鉛錘)——釣魚者的同伴》和《球拍、球和分界線——板球運動員的世界》。媒體評論
斯奎爾斯先生的外貌並不招人喜歡,他只有一隻眼睛,而一般人則看慣了雙目齊全的?——《尼古拉斯·尼克貝爾》
“她是個非常動人和討人喜歡的女人,”羅伯特·索耶先生答道:“據我所知。她只有一個缺點,笨。不幸得很,這唯一的缺點就是沒有眼光。她不喜歡我。”
——《匹克成克外傳》
英國法律的一條重要原則是:為業務而開展業務。
——《荒涼山莊》
喬夫人是一位非常愛乾淨的家庭主婦,但因為她過分地愛乾淨,到頭來,她的乾淨比起骯髒更使人感到不舒服,不愉快。
——《遠大前程》
“一個文人——安了一條木腿——就會愛妒忌啊。”
——博芬先生,《我們共同的朋友》
一個善於奉承的人,儘管他在專門奉承你本人的時候顯得十分可愛,一旦他誇獎起別人來,他的鑑別力就非常靠不住了。
——《尼古拉斯·尼克貝爾》
目錄
生平介紹馬的定義:兒童時代和青少年時代
滑稽,真是滑稽:《匹克威克外傳》
真愛的軌跡不同於鐵軌,這情形最好的
例證:戀愛中的狄更斯
假模假樣
(獨具慧眼)他只有一隻眼:狄更斯的性格
該死的
我很痛苦:夫與婦
誹謗:監獄,政治和法律
美國人無法容忍別人挑他們的毛病
暴風驟雨和穩如泰山:天下無雙的甘潑夫人
下跪
看了莎士比亞的戲我老是生病:書籍和劇院
描寫外貌的公告
先生,我還想要一點粥
波茨納普家風
爸、潑、波、不倫、不類——胡說八道
·查看全部>>
精彩書摘
《馬丁·瞿述維》是狄更斯的第六部小說,從1843年到1844年按月連載。小說中的部分情節發生在美國,無情地諷刺了這個國家,卻並沒令美國讀者感到恐懼(狄更斯給紐約報紙投稿用的都是些不好聽的名字,像下水道,監視者,刺客),據說這部小說雖沒有《匹克威克外傳》或《霧都孤兒》那樣成功,但仍然獲得了許多喝彩,至少在英國,在狄更斯的無數的熱心讀者中,依然很受歡迎。之所以這么受歡迎,還得歸功於裡面的兩個主要人物——虛偽的建築師佩克斯列夫和令人難以忘卻的怪兮兮的助產士兼護士——甘潑夫人,她有點“不管是去催活人出世,還是去送死人歸天,都是一樣如蛾赴火,如蟻慕膻”的勁頭。作為狄更斯創作出的“高於生活”的人物之一,她代表的不僅是維多利亞時代的窮人,更是在那個生命、前途未卜,而死亡比比皆是的年代的一個重要的虛構人物。下面的段落就發生在甘潑夫人的住處,她正在期待她的助手貝特茜·卜理哥給她端茶。當貝特茜太太出現時,甘潑夫人剛剛從她的房東那裡得知一個殺手……
在這緊要關頭,小鈴鐺兒響了起來,他們正談著話,貝特茜太太沉重的語聲就插了進來。
“噢!你們在這兒談這個呢,是嗎!”那位女士說。“嗯,我倒希望你們已經說完了,我對這個才不感興趣哪。”
“我的寶貝貝特茜,”甘潑太太說,“你來得怎么這么晚啊!”
了不起的普力格太太帶著幾分尖酸,回答說,“在預料不到的時候哇,急性子的人,要是一命嗚呼了,那也不能賴是她的錯兒啊。”還說,“再不喝口茶就渴死啦,可偏讓我早來不了,這就夠火上澆油啦,還用得著再聽人談起這個嗎?”
普力格太太一賣弄她的巧答之才,甘潑太太就得到了線索,可以了解她的心情,於是就馬上領著她上樓,還以為一瞧見那醃鮭魚,就可以讓她如同春冰向日、臘雪投湯呢。
可是貝特茜·普力格早就料到要給她吃醃鮭魚了。這是顯而易見的,往桌上掃了一眼之後,她說的頭一句話就是:“我就知道不給準備黃瓜嘛!”
甘潑太太的臉色變了,往床上一坐。
“老天爺保佑你吧,貝特茜·普力格,你這話呀,倒是一點兒不假,我把這給忘啦!”普力格太太直拿眼瞅她那位朋友,把手擱在兜兒里,橫眉立目,耀武揚威,掏出了那么一個東西,不是頂老的萵苣,就是頂嫩的捲心菜,別管是什麼,反正是一種擴充地盤的青菜,碩大無比,得先像傘似的折起來才能往外掏呢。還拿出來了一把兒小白菜、小水芹,一點兒那種叫蒲公英的藥草,三把兒小蘿蔔,一個比普通的大頭菜都要大的蔥頭,很厚實的三片兒甜菜根,一根像個短短的叉子或是鹿犄角的芹菜;這些菜園子的產物,就在不大工夫以前,還都兩便士一份兒,作為做色拉的生菜公開陳列呢,普力格太太把它們買下了,條件是那位小販都得給她裝在兜兒里。巧得很,就在霍爾龐,都居然辦到了,讓一個趕馬車的瞧著,都沒一個不屏聲止息的。她也並沒多費唾沫來夸這種驚人的深謀遠慮,甚至笑都沒笑,只是一邊把包放在老地方,一邊勸人家把這些大自然的產物切成薄片兒,好馬上就吃,還得多來點兒醋。
“還別讓你的鼻煙兒掉到裡頭,”普力格太太說,“掉在麥片粥里、麥汁兒里、蘋果茶里、羊肉湯里什麼的,倒無所謂。那是能給病人提精神的。可我自己才不喜歡這個哪。”
“嘿,貝特茜·普力格!”甘潑太太喊道,“你這是怎么說話哪!”
“嘿,你的那些病人呀,別管害的是什麼病,不都老是讓你的鼻煙兒弄得一個勁兒打噴嚏,把命都送了嗎?”普力格太太說。
“那又怎么樣呢!”甘潑太太說。
“不怎么樣,”普力格太太說,“你可別不認賬呀,莎拉。”
“誰不認賬啦?”甘潑太太問。
普力格太太沒有回答。
“誰不認賬啦,貝特茜?”甘潑太太又問了一遍。然後就把前後的次序顛倒過來,給這句話添上了更深長更莊嚴的意味,“貝特茜,誰不認賬啦?”
這就是兩位持截然不同意見的女士之間的最可能的態度了;無奈普力格太太當時吃茶點心切,不想抬槓,所以就姑且回答了一句,“沒人不認賬呀,要是你沒不認賬的話,莎拉。”然後就準備吃茶點。跟人吵架隨時都可以找碴兒,數量有限的鮭魚可甭想隨時都能吃得到口呢。
她的梳妝打扮倒也簡單,只要把帽子圍巾往床上一“扔”,把頭髮這么揪兩下,左邊一下,右邊一下,像拉一對鈴鐺似的,也就沒別的事了。茶早就沏好,甘潑太太做色拉也沒費多大工夫,說話之間,這頓點心就吃到那最興高采烈的時候了。
只顧享受桌上的珍饈美味,雙方的脾氣倒都暫時變得比原先好了。待到點心吃完了(這可得費挺大的工夫),甘潑太太已經把桌子收拾好,從櫥櫃的頭一層隔板上把那把茶壺拿出來,同時還拿出兩個酒杯;她們倆也就都很和藹可親了。
“貝特茜,”甘潑太太把自己的杯子斟滿,然後把茶壺遞過去,“我可要說敬酒詞兒了。敬常和我一起的朋友,貝特茜·普力格!”