簡介
這是多麗斯·賽耶斯第二部入選百大的作品。在眾多近代崛起的英籍推理作家心目中,多麗斯·賽耶斯寫於1934年的小說《九個裁縫》,被公認是30年代最佳推理小說。 .
作者
DorothySayers:多蘿西·塞耶斯(1893~1957),英國女偵探小說家。作品有《彼得·溫西爵爺》(LordPeterWimsey)、《烈性毒藥》(StrongPoison)、《索命》(HaveHisCarcase)、《絞刑吏的假日》(Hangman’s)、《九個裁縫》(TheNineTailors)等。
讀後感
在圖書館乍看到桃樂絲‧賽兒絲這本推理小說書名,很感好奇,因此借來看,結果不是九個裁縫師,是九口教堂的鍾。溫西爵爺順便大演敲鐘身手,當然,作者賽兒絲女士也大大呈現了她對敲鐘這門學問的研究心得。(看到這裡,我心想:這大概是本沒法翻譯的書,譯者要去哪裡摸懂這些談敲鐘的學問呢?何況如今連歐洲很多天主教國家敲鐘都改為電動的了。本來私下將此書定為「難以翻譯之書」,哪知上網一查,嚇,臉譜已經翻譯了。另有個大陸推理迷的網站也談到此書,談得倒是挺仔細,不過卻譯成《喪鐘九下》。)
跟著就把其他架上有的賽兒絲小說一本本借來看(小圖書館也只有幾本,沒有全套),有的是短篇集,有幾篇甚至不大像她的溫西爵爺系列風格﹔有一篇還讓我想起愛倫坡的驚悚,有一篇更像挖掘黑暗人性的那種小說,有點讓我想起RoaldDahl的UnexpectedTales那類短篇。
總之,一掃我之前賽兒絲寫溫西爵爺的筆調印象(記得不知在哪裡看過,有人評說這位才女眼光高,難覓佳偶,因此創出筆下溫西爵爺,跟她筆下這位她心目中理想男士戀愛,世上男子皆難入她眼。很有趣的觀點^_^)。
妙的是,閱讀過程中,「謀殺之後」阿嘉莎‧克莉絲蒂卻不時熘進我腦海,沒,我沒有拿她們兩個比較,而是感到賽兒絲作品中有些地方似乎在跟謀殺之後別苗頭。
克莉絲蒂的比利時偵探白羅老是講幾句法文,當年我剛開始看英文版時,不懂法文,每次看到這些法文字出現,就覺好像閱讀過程出現斷裂空白,雖然都是很短字或句,卻很困惱。後來會看法文了,重看這些小說,發現其實不懂也沒關係,因為上下文照樣可明,那不過是作者增加一點主角的異國風味而已。然而賽兒絲女士就不一樣了,有個短篇裡就讓溫西爵爺大大發揮他精通的法文(當然,真正精通的是賽兒絲),而破桉關鍵,就是因為疑犯講法文時陰陽冠詞露出馬腳,被溫西識破他男扮女裝。不是蓋的,賽兒絲女士就沒像克莉絲蒂,只賣弄一兩個字眼和簡單字句,她是整段整段法文對話喔!
我看到這裡就發出會心微笑。想到的是牛津畢業、小時就學拉丁文的才女賽兒絲,想來一定頗看不起沒受過太多正規學校教育,只能去巴黎念念小型女子學校的克莉絲蒂吧?
也許因為以前看克莉絲蒂作品很多,因此賽兒絲這些筆下情節自不免勾起我聯想。我也不免想到:國際機場、歐洲火車站書店,往往都看得到克莉絲蒂的小說,各種不同語文版,顯見閱讀市場中,克莉絲蒂仍然搶在賽兒絲女士之前。
不要說女人心眼小,文人相輕,因為克莉絲蒂也有心眼小起來的時候。當年她陪老公到中東考古挖掘,有個同事的太太很漂亮,很霸道,但是大家都遷就她。克莉絲蒂老公本來幫老婆準備好一缸洗澡水,但半天沒下文,克莉絲蒂問老公洗澡水好了沒有?老公回答說那個女人用了。克莉絲蒂嚷說:「你為什麽給她用?那是我的洗澡水呀?」(要曉得,這是在水源很可貴的地方,準備一缸洗澡水不容易)老公只回答說:「因為她要。」克莉絲蒂也知道老公無奈。但她這口氣沒消(我的看法),結果她寫的一本以考古現場為背景的謀殺桉,猜猜那個被人殺死的女人像誰?沒錯,我一看就知道她拿誰做藍本。(我愈來愈覺得,千萬不要得罪作家,尤其翻譯過幾個筆鋒銳利作者的書之後,更有此感。別怪克莉絲蒂為一缸洗澡水而在筆下謀殺那個霸用她洗澡水的女人,換個角度想,那女人從此也在她小說中不朽了。^_^)
至於兩個女作家的推理小說,各有各長處。克莉絲蒂貼近生活,描寫的人都是她生活中的觀察,故事也多半不複雜,我想這可能是她的小說容易被大眾接受的主因。賽兒絲又是另一種,書中自有她個人才藝的流露,彷彿也看到她在展現她的學問(無論是敲鐘學問、法文,甚至字謎等等,她都不是蓋的),看完之後,倒覺得像上過課似的,又旁聽了一門學問。我兩個都推薦,因為都可以讓人看得津津有味。