內容簡介
一個曾是電影明星的單親爸爸,四個搗蛋女兒,故事哪能不惹上身?法國人手一冊的“合家歡”漫畫,適合全家閱讀。傅雷翻譯家獎獲得者胡小躍擔綱翻譯。
單親爸爸失業在家,既當爸又當媽,四個女兒一個比一個搗蛋:大女兒潘多拉聰明但死腦筋,二女兒蒂娜太衝動,三女兒羅姍娜愛耍小聰明,小女兒寶寶雖然才呀呀學語,卻也不讓人省心!唉,這可比上班累多了!
但是,這位全職爸爸有一顆永遠年輕的心,總是那么積極樂觀。即使再也成不了電影明星,可是全家實在離不開他,當女兒們一天天快樂地長大,當家庭因為他充滿歡聲笑語——知足吧,爸爸!
這是一個生動幽默、妙趣橫生的故事,帶我們走進了一個充滿溫馨的家庭。做爸做媽,為兒為女的,都懂!
作者簡介
諾布(Nob )
原名布魯諾·謝弗里埃,法國著名漫畫作家。1973年生於法國圖爾,從小喜歡漫畫和電腦技術,上中學時就創辦了一份個人雜誌,16歲在格勒諾布爾漫畫節比賽中獲一等獎,兩年後又在昂古萊姆漫畫節獲獎。1994年他遷居巴黎,攻讀視覺表現藝術,後進入一家生產動畫(包括《兔巴哥》《辛普森一家》)衍生產品的公司。就在那個時期,他參加了格萊納出版社組織的青年達人賽,之後進入了《瞧!》雜誌,並很快成為雜誌主編。
諾布的主要作品有漫畫系列《博格齊》(4冊)、《馬梅特》(6冊)、《馬梅特的回憶》(3冊)、《我的朋友格隆夫》(9冊)等。2010年,他參加了《乳齒象畫室》漫畫系列的集體創作。
2015年,他創作的“老爸”漫畫系列,深受讀者追捧,成為法國現象級漫畫,不僅被評為當年法國十佳漫畫,更成為迪皮出版社的拳頭產品。
譯者/ 胡小躍
當代著名翻譯家。中國作家協會會員、中國翻譯家協會專家會員、全國法國文學研究會理事、法語譯審。2002年被法國文化部授予“文藝騎士”榮譽勳章,2010年獲第二屆傅雷翻譯獎。主要譯著有《孤獨與沉思》《巴黎的憂鬱》《街貓》等六十多部。
編輯推薦
★一個曾是電影明星的單親爸爸,四個搗蛋女兒,故事哪能不惹上身?
★誰說爸爸不爭氣,還不是為襯托你!法國版的《摔跤吧!爸爸》,另一個視角的父與女。
★法國人手一冊的“合家歡”漫畫,適合全家閱讀!榮獲法國年度十佳漫畫書!
★傅雷翻譯獎獲得者胡小躍擔綱翻譯。
1. 這部深受法國讀者追捧的漫畫,有一個重要的主題——爸爸在孩子成長中無比重要,是極為關鍵的一環。在中國二胎政策的社會背景下,關注家庭教養、家庭關係話題的人越來越多,但是爸爸的角色卻嚴重缺位。本書的主角,一位全職父親,向讀者展示了法國人眼中的好爸爸,以及他們認為應該怎樣做個好爸爸。
2. 看過電影《摔跤吧!爸爸》的讀者,想必都非常欣賞阿米爾·汗扮演的那個卓越的印度爸爸,欣賞他的理想、堅持和對四個女兒巴心巴肺的愛,這套漫畫書則展現了一位歐洲爸爸對四個女兒同樣深沉而堅定的愛與關心。
3. 這是一部適合全家人閱讀的“合家歡”漫畫,不只適合孩子閱讀,同樣適合大人閱讀。目前國內適合大人的繪本漫畫很少,類別也較為單一,多為男性冒險、探險漫畫等。但在歐洲,適於大人的繪本、漫畫早已成為重要的閱讀形式。“合家歡”漫畫形式輕鬆,內容卻包羅萬象,讓讀者在會心一笑之餘,還能得到切實的思考和收穫。
4. 這是一部由我國頂級法語翻譯家花大力氣精心打造的漫畫。鑒於中法兩國文化背景的差異,本書特別邀請法國文化部“文藝騎士”勳章獲得者、傅雷翻譯獎獲得者胡小躍先生擔綱翻譯。胡小躍曾承譯多部世界文學名著,而在翻譯本書時,他特意使用了年輕化的、富有濃厚生活氣息的語言,使譯作不僅保留了原作的生活化,還兼具了中文的文學美。此後又經與編輯反覆互動、修改、完善,才有了中文版的面世。因此,本書中文版最大程度地保留了原作的生活韻味和作品質量。
媒體評薦
“老爸”漫畫系列驚喜無限……才氣無限。——法國《蚊子》雜誌
幽默而又溫暖。——法國《未來》雜誌
不粗俗,不低俗,像羅巴的《布爾和比利》,重建家庭溫暖。——法國《晚報》
現代、溫馨、風趣。——法國《影視雜誌》
閱讀這套漫畫,是一種真正的幸福。——法國《最後一刻》雜誌