Where Have All The Flowers Gone[Pete Seeger歌曲]

Where Have All The Flowers Gone[Pete Seeger歌曲]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《Where Have All The Flowers Gone》是皮特·西格演唱的一首歌曲,收錄在《Rainbow Quest》專輯中,於1956年發行。

基本信息

“Where Have All The Flowers Gone”出自皮特·西格1956年為“民歌之路”錄製的《Rainbow Quest》專輯中,當時他只是錄製一個小樣,而我們現在聽到的基本是金斯敦三重唱改編增加兩段過後的1962年的版本。以花兒始,輪迴至花兒終,而人已不在,在戰火中消逝,戰爭的殘酷與悲慘縈繞在歌者與聽者的心裡。

歌手簡介

皮特·西格Pete Seeger,1919年5月3日-2014年1月27日),

也翻譯為皮特·席格,他是美國著名的民歌歌手,是民

歌復興運動的先驅,有“美國現代民歌之父”之稱。皮

特·西格一直參與各種抗議活動,從民權運動、反越戰,

到現在的環保活動,他的歌聲在被不同的人翻唱,他的

身影也總是出現在這些抗議活動的舞台上。

皮特·西格 皮特·西格

皮特·西格出生在紐約曼哈頓的中城。他的父親查爾斯·路易斯·西格(Charles Louis Seeger)是一位音樂者。他的母親是一位古典小提琴演奏家和教師。皮特·西格7歲的時候,他的父母離婚,他的繼母露絲(Ruth Crawford Seeger)是一位出色的作曲家。

歌曲歌詞

Where have all the flowers gone?

Long time passing.

Where have all the flowers gone?

Long time ago.

Where have all the flowers gone?

Young girls picked them, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the young girls gone?

Long time passing.

Where have all the young girls gone?

Long time ago.

Where have all the young girls gone?

Gone to young men, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the young men gone?

Long time passing.

Where have all the young men gone?

Long time ago.

Where have all the young men gone?

Gone to soldiers, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?

Long time passing.

Where have all the soldiers gone?

Long time ago.

Where have all the soldiers gone?

Gone to grave-yards, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the grave-yards gone?

Long time passing.

Where have all the grave-yards gone?

Long time ago.

Where have all the grave-yards gone?

Gone to flowers, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

歌詞翻譯

直譯:

Where have all the flowers gone?

花落何處?

Long time passing.

時光一去不復返,

Where have all the flowers gone?

花落何處?

Long time ago.

時光一去不復返,

Where have all the flowers gone?

花落何處?

Young girls picked them, every one.

姑娘們把它摘去了。

When will they ever learn?

何時它們才會知道?

When will they ever learn?

何時它們才會知道?

Where have all the young girls gone?

姑娘去了何方?

Long time passing.

時光一去不復返,

Where have all the young girls gone?

姑娘去了何方?

Long time ago.

時光一去不復返,

Where have all the young girls gone?

姑娘們去了何方?

Gone to young men, every one.

姑娘們去找小伙子。

When will they ever learn?

何時她們才會知道?

When will they ever learn?

何時她們才會知道?

Where have all the young men gone?

小伙子去了何方?

Long time passing.

時光一去不復返,

Where have all the young men gone?

小伙子去了何方?

Long time ago.

時光一去不復返,

Where have all the young men gone?

小伙子去了何方?

Gone to soldiers, every one.

小伙子到軍隊去當兵。

When will they ever learn?

何時他們才會知道?

When will they ever learn?

何時他們才會知道?

Where have all the soldiers gone?

士兵去了何方?

Long time passing.

時光一去不復返,

Where have all the soldiers gone?

士兵去了何方?

Long time ago.

時光一去不復返,

Where have all the soldiers gone?

士兵們去了何方?

Gone to grave-yards, every one.

士兵們魂歸墓地。

When will they ever learn?

何時它們才會知道?

When will they ever learn?

何時它們才會知道?

Where have all the grave-yards gone?

墓地去了何方?

Long time passing.

時光一去不復返,

Where have all the grave-yards gone?

墓地去了何方?

Long time ago.

時光一去不復返,

Where have all the grave-yards gone?

墓地去了何方?

Gone to flowers, every one.

墓地長出了花朵。

When will they ever learn?

何時它們才會知道?

When will they ever learn?

何時它們才會知道?

古風版:

芳花何所去?經時無覓處。

芳花何所去?日月飛如許。

芳花何所去?但問採花女。

幾時知所去?幾時知所去?

玉人何所去?經時無覓處。

玉人何所去?日月飛如許。

玉人何所去?各入良人幕。

幾時知所去?幾時知所去?

良人何所去?經時無覓處。

良人何所去?日月飛如許。

良人何所去?征人為王牧。

幾時知所去?幾時知所去?

征人何所去?經時無覓處。

征人何所去?日月飛如許。

征人何所去?參差立墳墓。

幾時知所去?幾時知所去?

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們