VisualTran

VisualTran

VisualTran是可視化的計算機輔助翻譯軟體,Microsoft翻譯技術亞洲唯一合作夥伴,支持全球60多種語言的翻譯。術語庫、常用句庫和翻譯記憶功能可以提高翻譯效率和質量。VisualTran以Microsoft Office外掛程式方式運行,容易掌握,簡單易用,並且可以自動處理Word、Excel和PPT中的原有格式。

簡介

VisualTran是一種計算機輔助翻譯軟體,可安裝至MS- Office(Word, Excel, PowerPoint)2003/2007/2010使用,擁有翻譯記憶庫和術語學習功能,有助於提高翻譯工作的效率和質量。

主要功能

VisualTran Mate 2014的功能主要分為設定、生成全部TU/整理全部TU、TU列表、翻譯作業視窗、項目管理、Q/A術語驗證管理等。

設定

該功能由常規選項、翻譯記憶選項、術語庫選項、翻譯單元選項構成。選項設定里可以設定基本作業環境。

生成全部TU/整理全部TU

使用VisualTran Mate 2014進行翻譯作業,首先要生成TU。TU是翻譯單元(Translation Unit)的縮寫。文章根據設定的斷句規則自動分割形成翻譯單元。對於自動生成的翻譯單元,用戶可以利用手動生成TU及手動刪除TU功能,進行手動調整。

TU列表

TU列表是自動或手動生成的TU的所有列表。利用TU列表,不僅可以對全部的TU一目了然,而且還可以確認文檔內重複出現的TU(Repeated TU)。

翻譯作業視窗

翻譯作業視窗是顯示原文,輸入譯文的作業視窗,可以實現翻譯記憶搜尋、術語搜尋等功能。

常用句管理

系統允許用戶自定義常用句,可以根據不同的項目或不同的專業建立相應的常用句庫,並根據需要掛接和選擇相應的常用句庫。同時系統可以很方便地對常用句進行管理,如增加、修改、刪除、批量導入導出等。

術語庫管理

系統提供術語定義功能,可以定義多個術語庫,並根據需要掛接和選擇相應的術語庫。同時系統可以很方便地對術語庫進行管理,如增加、修改、刪除、批量導入導出等。

翻譯記憶管理

系統提供翻譯記憶維護功能,可以輕鬆對記憶庫進行管理。翻譯時可以根據需要選擇不同的翻譯記憶庫。記憶庫支持批量導入導出功能,支持翻譯記憶交換標準(Translation Memory eXchange, TMX)格式,可以與其它輔助翻譯軟體交換和共享翻譯記憶庫內容。

項目管理

單個或多個WORD文檔以項目為單位,提供導入和管理功能,可批量查找或替換文章內容。

Q/A術語驗證管理

檢查翻譯的內容是否正確,是否按照提供的Q/A數據進行了翻譯、按照不同項目來管理變更列表。

系統特點

▣ 全球首創,帶文檔分析功能。利用自然語言處理技術(中文/英文/韓文/日文等的詞素分析及語法分析)的句段分析功能,提取必要的術語並分析反覆出現的句段,通過術語提取功能,可按詞語出現的頻率來建立術語庫。

▣ 使用之前翻譯的文檔(原文和譯文),快速建立翻譯記憶。

▣ 可以與已翻譯的句段比較,在翻譯記憶里搜尋一致或類似的句段。

▣ 將MS-Office(Word、Excel、Power Point)的原文文檔通過TU(Translation Unit, 翻譯單元)[以句號等標點為基準,按句段分割的單位]分割作業後,參照原文、譯文、專業詞典、使用範例和翻譯資料庫(DB)等,實現快速和標準化的翻譯。翻譯作業完成後,可導出與原文文檔格式一樣的譯文,減少編輯時間並提高效率,翻譯後不需要再做編輯作業。

▣ 支持微軟所支持的所有語言,按不同語言提供專業詞典。

▣ 提供中文(簡體、繁體) 、英文、日文、韓文用戶界面。

▣ 可以手動或自動搜尋和替換翻譯記憶、術語、常用句。

▣ 有質量驗證[QA(Quality Assurance)]及譯文履歷管理功能。

▣ 可處理PDF文檔。用傑譯CAT把PDF文檔轉換成Word文檔後進行翻譯 。(在WORD里以PDF文檔排版布局翻譯)。

▣ 可以用術語統一替換功能在原文裡批量添加指定術語。

▣ 可編輯塔多思(Trados)文檔及生成TMX Output文檔(可和其它公司產品互換)。

▣ 翻譯記憶支持TMX文檔行業標準,具備與其他公司產品(Trados等)數據的完美兼容性(世界標準 CAT Tool)。

▣ 提供快捷鍵、選單、工具列、作業視窗等多種工具和視窗,擁有良好的用戶界面和自動化的、強大的翻譯項目功能,翻譯人員只需集中於翻譯作業。可以提高翻譯質量、翻譯速度和翻譯的標準化。

名詞解釋

翻譯記憶是什麼?

翻譯記憶(亦稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,Translation Memory,縮寫為TM)是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。

翻譯記憶(TM)技術原理:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜尋翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重複勞動,只需專注於新內容的翻譯。同時翻譯記憶庫在後台不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越“聰明”,效率越來越高。

術語庫是什麼?

術語庫又稱為自動化詞典,充分利用計算機特有的功能,大量儲存各種術語,同時還能隨時補充和更新術語,有力地加強了對術語的管理。輸入計算機的術語,要求具有明確的概念和準確的名稱,輸出的術語應符合規範化的要求,能準確及時地向各方面的用戶提供術語信息。

常用句是什麼?

常用句可理解為任何常用的詞語或句子。在傑譯CAT中,對任意長度的單詞或句子均可定義為常用句。常用句介於翻譯記憶和術語之間。不同的語種翻譯需要定義不同的常用句庫。通常在翻譯作業時,使用不同語言方向的常用句庫,可以很方便地對常用句進行管理,如增加、修改、刪除、批量導入導出等。

TU是什麼?

TU是翻譯單元(Translation Unit)的縮寫,用[]符號來表示不同的翻譯單元。運行傑譯CAT後,根據設定的斷句規則,自動分割形成翻譯單元。每個翻譯單元是基本的翻譯作業單位。翻譯單元也可手動生成或手動刪除。

TU移動是什麼?

TU移動是指在翻譯作業視窗原文區域的工具列中,單擊上一個TU圖示 或下一個TU圖示 ,使TU選擇區域移動到上一個TU或下一個TU的操作。

系統要求

硬體要求

CPU:Pentium IV以上

Hard Disk:2GBytes以上

Memory:1GBytes以上

軟體要求

作業系統:MS-Windows XP / Vista / 7/ 8

其他:MS-Office(Word、Excel、PowerPoint)2003/2007/2010/2013

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們