原文
Mar】o por la Infanoj
Julio Baghy
Vivas ni en nordo, sudo,
sed sub sama sun’.
nin komunaj ludo, studo
lige distras nun.
Bela lingvo, verda stelo
servas nin sur voj’
man-en-mane al la cello
marŝu ni kun ĝoj’.
Nia sento florrubande
kput ĉiun homon,
disradiu ĉiulande
Amon, Belon, Bonon;
de la maro ĝis la monto
eĥu tra la spaco
krio de l’ infana fronto:
“Vivu la mondpaco!”
翻譯
兒童進行曲
宋建偉譯
我們雖然分居在北方、南方,
卻都在同一個太陽底下,
如今,共同的娛樂、學習
使我們心心相印。
在前進道路上哺育我們的
是美好的語言,綠色的星,
讓我們帶著歡樂,手攜手
朝著共同的目標進軍。
我們的情感就像一條花帶
吸引著我們每個人的心,
在不同的國度里,都放射出
美好、善良的愛情;
從海洋到高山,
兒童們的呼聲啊
正穿過宇空迴蕩著
“萬歲,世界和平!”
尤利·巴基(1891—1967)匈牙利人,他和卡洛查是好朋友,他們是世界語詩歌領域的奠基人。巴基曾出版過詩集《路過生活》(Preter la vivo)、《虹》(Ĉielarko)和《蘋果樹下的夢》(Sonĝo sub pomarbo)。他的小說《春天裡的秋天》(Printempo en aŭtuno)早在三十年代被我國著名作家巴金譯成中文,深受我國讀者喜愛。
這首詩是巴基的晚年作品,發表於《La praktiko》(1969 N-ro 3),全詩一氣呵成,在節奏上採用了嚴整的重輕格(trokeo),其中每逢單行為八個音節音步,每逢雙行為五個音節二個半音步,讀起來重輕交替,朗朗上口,在韻律上則採用交叉韻,既ABAB……形式,讀後有一種音樂美的感受。全詩借兒童之聲以奔放的熱情謳歌世界和平,充分表達了世界語者的以人類大同為奮鬥目標的精神境界,是值得一讀的一首優秀詩作。