Marŝo por la Infanoj

原文

Mar】o por la Infanoj
Julio Baghy
Vivas ni en nordo, sudo,
sed sub sama sun’.
nin komunaj ludo, studo
lige distras nun.
Bela lingvo, verda stelo
servas nin sur voj’
man-en-mane al la cello
marŝu ni kun ĝoj’.
Nia sento florrubande
kput ĉiun homon,
disradiu ĉiulande
Amon, Belon, Bonon;
de la maro ĝis la monto
eĥu tra la spaco
krio de l’ infana fronto:
“Vivu la mondpaco!”

翻譯

兒童進行曲
宋建偉
我們雖然分居在北方南方
卻都在同一個太陽底下,
如今,共同的娛樂學習
使我們心心相印。
在前進道路上哺育我們的
是美好的語言,綠色的星,
讓我們帶著歡樂,手攜手
朝著共同的目標進軍。
我們的情感就像一條花帶
吸引著我們每個人的心,
在不同的國度里,都放射出
美好、善良的愛情;
從海洋到高山,
兒童們的呼聲啊
正穿過宇空迴蕩著
“萬歲,世界和平!”
尤利·巴基(1891—1967)匈牙利人,他和卡洛查是好朋友,他們是世界語詩歌領域的奠基人。巴基曾出版過詩集《路過生活》(Preter la vivo)、《虹》(Ĉielarko)和《蘋果樹下的夢》(Sonĝo sub pomarbo)。他的小說《春天裡的秋天》(Printempo en aŭtuno)早在三十年代被我國著名作家巴金譯成中文,深受我國讀者喜愛。
這首詩是巴基的晚年作品,發表於《La praktiko》(1969 N-ro 3),全詩一氣呵成,在節奏上採用了嚴整的重輕格(trokeo),其中每逢單行為八個音節音步,每逢雙行為五個音節二個半音步,讀起來重輕交替,朗朗上口,在韻律上則採用交叉韻,既ABAB……形式,讀後有一種音樂美的感受。全詩借兒童之聲以奔放的熱情謳歌世界和平,充分表達了世界語者的以人類大同為奮鬥目標的精神境界,是值得一讀的一首優秀詩作。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們