劉易斯·卡羅爾的詩
詞義這個詞可以說是劉易斯自創的辭彙,今意為“無聊、無意義的話”,由於詩中劉易斯自創辭彙過多,沒有他本人給愛麗絲小姐的註解幾乎無法看懂,所以在這個題目上用了一個雙關語。
套用說起Jabberwocky,仔細看過《愛麗絲夢遊仙境》(姊妹兩篇)的讀者都知道這是《愛麗絲穿鏡奇幻記》里收錄在第一章里的一首詩,描述了一隻典型的西方惡龍,也是同名電影裡紅王后口口聲聲說的小寶貝——伽卜沃奇(譯名不同)
詩歌原文下面是這首詩的原文:
'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
我個人推薦賈文浩、賈文淵的譯版。空洞巨龍光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉動裕如,摹仿誠可信,真偽難辨,反應雖敏捷,難掩愚蠢。 行文旅途謹防空洞巨龍,誤受其害難免裂膚傷心,書林漫步遠避鳴禽聒噪,浮華伴侶不啻鬼怪妖精。 強壯雙手緊握修辭利劍,精悍青年依傍簡練樹幹,犀利明眸搜尋冗贅敵手,片刻沉思腦中獲益匪淺。 他的思路正在馳騁縱橫,空洞巨龍此時乘風來臨,一路飄來依然廢話連篇,眼冒凶光儼然咄咄逼人! 砍剁突刺好個翻飛寶劍,修辭利刃一如雷鳴閃電,空洞巨龍終於身首異處,年輕英雄這才掛劍凱鏇。 空洞巨龍斃命他的寒劍,年輕英雄回到我們身邊,歡呼慶賀難言胸中喜悅,欣喜驕傲綻開他的笑顏。 光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉動裕如,摹仿誠可信,真偽難辨,反應雖敏捷,難掩愚蠢。
這個版本完全是意譯,把一首童謠般的“廢話連篇”的詩譯成這樣一首很有氣場,並保持了古英語和原著的風格實屬不易。
同名漫畫

該故事講述的是在遠古時支配地面的恐龍們,逐漸進化成了直立恐龍。即使這一種族人才輩出,經常出現偉大的學者來支持著文明的發展,卻仍然是見不得光的一群,也常常引起部分直立恐龍的委屈而發生暴走事件。基督山伯爵三世以“即使自己在這世上遇到了不幸,也還是繼續抱持著希望。”為信條,成為了秘密組織“IF之城”的首領,奔走在恐龍與人類社會的夾縫之間。女主角莉莉絲則是英國情報部門的暗殺者。圍繞著在俄羅斯發生的恐龍騷亂,她與一位身為直立恐龍,卻由於屬於“食卵”一族而被恐龍同伴排擠迫害的男子沙巴特相遇,從而拋棄了祖國,轉而投身“IF之城”。……
在本作中,伽利略、慈禧太后、坂本龍馬等歷史人物都現身其中。就如同孩子們的玩具箱般不停地展開各式各樣妙想天開的奇妙表演。不過隨著閱讀的深入,讀者可能會逐漸被一股不安的氣氛抓住。會總有“在這個21世紀,恐龍也存在著吧?”或者“我們現在的社會是不是已經達到了主人公所希望達到的樣子呢?”這種念頭冒出來。這也從一個側面說明了作品中的世界能給人以強烈的真實感。而科幻題材的故事這種成人世界的童話,只要人類還存在想像力,就能一直繁榮下去吧。