Cock Robin

這個詞語源於英國童謠“who killed Cock Robin”,中文的直譯即為知更鳥。被廣泛作為謀殺原型運用於世界的文化領域。它有一個Roud Folk Song Index(傲慢民歌指數)為494。在鵝媽媽童謠在中亦有收錄。

起源

雖然這首詩歌直到18世紀都沒有記錄,但有一些證據表明,它可能是更古老。羅賓的中箭而死的場景被描繪在格洛斯特郡Buckland教區住宅的彩玻璃窗上。這首詩類似於“Phyllyp Sparowe”的故事,為約翰·斯凱爾頓寫於1508年。詩中所使用的‘貓頭鷹'和'鏟’,可以使人想起最初是被用在的中世紀英語發音中。這個版本的故事似乎也存在於其他國家,例如德國。

很多的相關理論來解釋已經提出這首詩歌的含義:

·這首詩歌記載了一個神話事件,如挪威神話中“the death of the god Balder”,或者為了王權象徵而做出一種宗教式的犧牲,被早期的 folklorists(民俗研究者)以‘Cutty Wren’作為‘pagan survival’(異教徒倖存)理論提出。

·這是一個拙劣的對‘the death of William Rufus’的模仿,講的是 William Rufus被一顆新樹的箭所殺死,出版於1100年。

·這首詩歌與羅伯特·沃波爾在1742的落選有聯繫,因為羅賓的身材於羅 伯特的矮小相襯而且第一次出版的時間很接近事件的發生。

·最近網際網路上的推測來到了Robin Hood(羅賓漢)上,在很大程度上, 似乎在此基礎上的共享了名稱。

所有的這些理論是基於感知,在相似的傳奇或歷史事件的文本上,或名稱上。Peter Opie指出一個現有的詩歌可以用來適應十八世紀的政治事件狀況。許多這樣的理論沒有文本或確鑿的證據表明,這首詩是連線到所選的事件,或那句詞'Cock Robin' 是在詩歌第一次出版前使用過。"The Wedding of Robin Redbreast and Jenny Wren" 結束於經典的“Who Killed Cock Robin verses(誰殺了知更鳥)”這句詩。(詳見附錄)

詩詞

最初的版本是1744年出版《Tommy Thumb's Pretty Song Book》中出現,不過只有4行。餘下的部分則是在1770年的版本中出現的。(註:關於Note後面的內容尚有爭議,但考慮到理解問題故列出)

英文原版

Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow,

with my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Who saw him die?

I, said the Fly,

with my little eye,

I saw him die.

Who caught his blood?

I, said the Fish,

with my little dish,

I caught his blood.

Who'll make the shroud?

I, said the Beetle,

with my thread and needle,

I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?

I, said the Owl,

with my pick and shovel,

I'll dig his grave.

Who'll be the parson?

I, said the Rook,

with my little book,

I'll be the parson.

Who'll be the clerk?

I, said the Lark,

if it's not in the dark,

I'll be the clerk.

Who'll carry the link?

I, said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,

I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?

I, said the Dove,

I mourn for my love,

I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?

I, said the Kite,

if it's not through the night,

I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?

We, said the Wren,

both the cock and the hen,

We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?

I, said the Thrush,

as she sat on a bush,

I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?

I said the bull,

because I can pull,

I'll toll the bell.

All the birds of the air

fell a-sighing and a-sobbing,

when they heard the bell toll

for poor Cock Robin.

誰殺死了知更鳥

誰殺死了知更鳥?

我,麻雀說,

用我的弓和箭,

我殺了知更鳥。

誰看見他的死?

我,蒼蠅說,

用我小小的眼睛,

我看見他的死。

誰取走了他的血?

我,魚說,

用我小小的碟子,

我取走了他的血。

誰來為他制喪衣?

我,甲蟲說,

用我的線和針,

我來為他制喪衣。

誰來為他掘墓?

我,貓頭鷹說,

用我的鑿子和鏟子,

我將為他挖墳墓。

誰來當牧師?

我,烏鴉說,

用我小小的冊子,

我來為他布道。

誰將成為記錄員?

我,雲雀說,

如果不是在黑暗中,

我將當執事。

誰來秉持火炬?

我,紅雀說,

我將拿它片刻。

我將拿火炬來。

誰來當主祭?

我,鴿子說,

我來悼念我的愛人,

我將當主祭。

誰來運載棺材?

我,鳶說。

如果不用穿過夜晚,

我將運載棺材。

誰來拉上棺罩?

我們,鷦鷯說,

兩個還有公雞和母雞,

我們來拉上棺罩。

誰來吟唱聖歌?

我,歌鶇說,

她坐在灌木上,

我將唱讚美詩。

誰來鳴響喪鐘?

我說了公牛,

因為我可以拉鍾,

我來鳴響喪鐘。

當他們聽到

那為可憐的知更鳥悲呤的喪鐘時

天空中所有的鳥兒

都發出了一聲嘆息和悲泣

「駒鳥のお葬式」

誰が殺した 駒鳥の雄を

それは私よ スズメがそう言った

私の弓で 私の矢羽で

私が殺した 駒鳥の雄を

誰が見つけた 死んだのを見つけた

それは私よ ハエがそう言った

私の眼で 小さな眼で

私が見つけた その死骸見つけた

誰が取ったか その血を取ったか

それは私よ 魚がそう言った

私の皿に 小さな皿に

私が取ったよ その血を取ったよ

誰が作るか 死裝束を作るか

それは私よ カブトムシがそう言った

私の糸で 私の針で

私が作ろう 死裝束を作ろう

誰が掘るか お墓の穴を

それは私よ フクロウがそう言った

私のシャベルで 小さなシャベルで

私が掘ろうよ お墓の穴を

誰がなるか 司祭になるか

それは私よ ミヤマガラスがそう言った

私の聖書で 小さな聖書で

私がなろうぞ 司祭になろうぞ

誰がなるか 付き人になるか

それは私よ ヒバリがそう言った

暗くなって しまわぬならば

私がなろうぞ 付き人になろうぞ

誰が運ぶか 松明(たいまつ)を運ぶか

それは私よ ヒワがそう言った

すぐに戻って 取り出してきて

私が運ぼう 松明を運ぼう

誰が立つか 喪主に立つか

それは私よ ハトがそう言った

愛するひとを 悼んでいる

私が立とうよ 喪主に立とうよ

誰が擔ぐか 棺を擔ぐか

それは私よ トビがそう言った

夜を徹してで ないならば

私が擔ごう 棺を擔ごう

誰が運ぶか 棺覆いを運ぶか

それは私よ ミソサザイがそう言った

私と妻の 夫婦二人で

私が運ぼう 棺覆いを運ぼう

誰が歌うか 賛美歌を歌うか

それは私よ ツグミがそう言った

藪の木々の 上にとまって

私が歌おう 賛美歌を歌おう

誰が鳴らすか 鍾を鳴らすか

それは私よ 雄牛がそう言った

私は引ける 力がござる

私が鳴らそう 鍾を鳴らそう

空の上から 全ての小鳥が

ためいきついたり すすり泣いたり

みんなが聞いた 鳴り出す鍾を

かわいそうな駒鳥の お葬式の鍾を

.

NOTICE

To all it concerns,

This notice apprises,

The Sparrow's for trial,

At next bird assize.

啟事

所有人請注意,

現在發布通告

下次審判,

受審者為麻雀。

含義

“Who killed led Cock Robin?”內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最後卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最後”下回的受審者”竟然是童謠一開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意。

現代文化聯繫

現代文化中“Cock Robin”這個主題是文學、音樂、電影等領域廣泛引入的概念,不勝枚舉。

小說

1841年發表的埃德加·愛倫·坡的“Never Bet the Devil Your Head”。

1924年發表的ハリントン?ヘクスト的作品『誰が駒鳥を殺したか?』。

1924年發表的菲利普o麥當勞的作品《鏗刀》。本文開頭援引了詩文所的一部分。

1928年發表的S.S.范達因的作品“The Bishop Murder Case”(《主教殺人事件》)。引用了該詩。羅賓被箭 矢所殺害。

1936年發表的約翰·斯坦貝克的作品“In Dubious Battle”。醫生伯頓用類似知更鳥死亡的方式謀殺了伊。

1943年發表的エラリー?クイーン的作品《鞋中居住的老婆婆》。

1945年發表的エリザベス?フェラーズ的作品《我最喜歡和蒼蠅說話》。

1949年發表的喬治·奧威爾的作品《1984年》。

詩詞

拜倫寫過一首相似的詩“the death of John Keats”

Who killed John Keats?

I, says the Quarterly

So savage & Tartarly

'Twas one of my feats '

Who shot the arrow?

The poet-priest Milman

(So ready to kill man)

Or Southey or Barrow

誰殺了約翰濟慈?

是我,考特林說道

多么野蠻和兇殘啊

這是我的特長

誰射出的箭?

詩人教士米爾曼

(如此毫不猶豫地殺人)

或者索塞亦或巴羅

誰がキーツを殺したか?

自分だと クォータリーがいう

手荒に 容赦なく

見事な手柄ぶりだったと

誰が矢を放ったか?

詩人の番人ミルマンさ

奴は人殺しが大好きだ

サウジーも バーローも

電影&音樂

1931年勞雷爾和哈代的"Pardon Us"。教員問囚犯“Who killed Columbus?”回答是“Cock Robin!“。

1935年沃爾特迪斯尼特的短篇動畫電影“ Silly Symphony”系列中的影像化的一部電影。

1937年the Three Stooges的"Disorder in the Court"。兇手留下了一張紙條寫道:“Who killed Kirk Robin? I killed Kirk Robin, and not with my little bow and arrow. ”

1955年田納西o威廉士的“Cat on a Hot Tin Roof”。瑪格麗特說:“Who shot cock-robin? I with my merciful arrow!”

1963年鮑勃o迪倫的歌曲 "Who Killed Davey Moore" 關於拳擊手戴維·摩爾的死亡。

Norman Rosten作詞的 "Who Killed Norma Jean"。

北愛爾蘭Mojo Fury樂隊有一首名為 'kill cock robin' 的歌曲。

英國是在20世紀80年代活動,到2006年重新組成的cock robin en:cock robin(band)的搖滾樂隊。

liz triangle編曲的“who killed u.n.owen”也引用了這首詩來表現芙蘭朵露·斯卡雷特。

Jethro Tull的"A Stitch in Time" 引用了這首詩。

KMFDM的 "Death and Burial of C.R." 也是基於這首詩。

2017年程偉豪執導的影片《目擊者之追兇》英文名亦為Who Killed Cock Robin。

附錄

The Wedding of Robin Readbreast and Jenny Wren

This ancient poem tells us about romance in the world of garden birds. Unfortunately the ending is rather tragic, but we hope that the gallant and charming verses will make up for that. Robin Redbreast (also known as Cock Robin in the poem) falls in love with Jenny Wren. Her taste is very English – she is not at all “showy” in her dress – but everyone agrees that Robin and Jenny make a very fine-looking couple indeed. The couple weds and celebrates with a feast – until the Cuckoo gatecrashes the party, the sparrow draws his bow and arrow – and tragedy strikes.

Anyone who loves seeing a Robin at their window, especially at Christmas, will enjoy this poem.

這首古老的詩歌給我們講述了在鳥類世界的愛情。不幸的是這樣的結局是相當可悲的,但是我們希望華麗而迷人的詩句可以來彌補。

羅賓Redbreast(也稱為知更鳥在這首詩)愛上了珍妮·雷恩。她的品味十分英式——她的衣著一點也不“華麗”——但所有人都同意,羅賓和珍妮的確能成為一對很和睦的夫婦。這對夫婦舉行盛宴慶祝婚禮 -直到杜鵑擅自進入晚會,麻雀拉動了它的弓和箭-和悲劇發生了。

任何喜歡看見一隻知更鳥在他們的窗的人,尤其是在聖誕,會喜歡這首詩。

詩文詳見擴展閱讀。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們