詩歌原文
Beginning
by:JamesWright
The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
詩歌譯文
開始
黍黎釋譯
月亮散落一兩片羽毛在田間.
黑麥聆聽著.
沉思.
此刻.
那裡,月亮的孩子們,嘗試扇動
它們的翅膀.
樹林間,一個苗條的女子抬起光影下
可愛的臉龐,此時,她步入空中,
現在她完全消失,
消失於空中
我獨自站在一顆老樹旁,不敢呼吸
不敢移動
我聆聽著.
麥子靠著自己的暗影,
我靠著我的暗影.
作者簡介
詹姆斯·賴特美國當代著名詩人、“新超現實主義”(“深度意象”)詩歌流派主將之一,生於俄亥俄州馬丁斯渡口,早年就讀於肯庸學院,曾師從大詩人羅伯特·弗羅斯特,然而後來卻轉向“新超現實主義”,五十年代末與羅伯特·布萊等人一起創辦詩刊《五十年代》(後依次改為《六十年代》、《七十年代》、《八十年代》......),使其成為美國戰後反學院詩歌的主要陣地。
譯者簡介
黍黎釋,詩人,書法家,翻譯。中國“80後代表詩人”之一,代表作品有《回到夢開始的地方》、《古井秦簡》、《惹巴拉》等。