其實black是黑的意思,但為什麼black tea是紅茶的意思呢?black(黑)這個字,在英美好似在中國一樣不受人歡迎,常常跟別的字合成代表負面的字義。比方說,我們有“黑市”,他們也有black market,我們叫“黑名單”,他們也稱為black list或black book。甚至於我們不輕易冠上“黑”字的一些東西,英美人還是加上black一字,以表示他們的鄙視或敵意。例如blackbeetle(蟑螂)、blackflag(海盜旗)、blackguard(流氓)以及blackmail(勒索)等等。
不過也有一些例外。 “in the black”用在簿記上表示盈餘,比“in the red”(赤字)受人歡迎。最令人納悶的是英國人嗜茶如命,居然稱紅茶為“black tea”而絲毫不以為意。
其實根據專家考證,tea這個詞的語源是我國閩南語的t’e(請看N.O.I.D.1876頁),而茶葉是1650—1655年左右傳到英國的。
在18世紀的英國,本來還是盛行喝咖啡。僅僅倫敦一地,1708年全市的咖啡店(coffee house)就有3000多家。後來tea的芳香風靡了英國,很快取代了coffee的地位。
英國人在早餐的時候就喝紅茶,而午後更有afternoon tea的時間,邊吃點心(三明治、鬆餅muffin、圓餅scone等)邊喝茶。傍晚時吃著肉類點心喝紅茶就是所謂的high tea,是從19世紀時流行起來的。本來英國人最熱衷cricket(板球)運動(請看《牛津當代百科大辭典》409頁,有非常詳細的圖解說明),幾乎成了英國的國技,可是即使在板球比賽賽況最激烈的時候,一到tea-break的時間,選手們都會停止比賽,去喝下午茶。
既然英國人如此嗜茶,辭典上可找到許多與tea合成的複合字《牛津當代百科大辭典》1875頁)。例如:tea-bag, teacake, teacup,以及tea-gown, tea-house, tea-kettle等,一應俱全。甚至於tea dance(茶舞)、tea-fight(茶會)、tea-taster(茶質鑑定人)等,無奇不有。至於中國名茶oolong tea(烏龍茶)都登上英語辭典,使我們備感親切。