基本信息
書 名: 2011MBAMPAMPAcc聯考英語滿分翻譯與寫作第5版作 者: 王令 編著
出 版 社: 機械工業出版社
出版時間: 2010-5-1
I S B N : 9787111306146
定 價: ¥36.00
內容簡介
翻譯部分首先開斜性地提出了做翻譯題的方法——層次法,完全避開了令大多數考生深感頭痛的英文句法分析,並強調中文層面的句法結構理解和中文翻譯的潤色。同時還非常系統地介紹了英譯漢過程中所必須注意的問題和技巧,並輔以大量具有很強針對性的例句。作文部分主要從辭彙、句法、篇章、經典模板和範文五個層面來闡述“滿分作文是怎樣煉成的”,將MBA、MPA、MPAce聯考英語作文的寫作變成“按圖紙進行機械組裝的過程”,使寫作的難度大幅度下降,從根本上解決了作文“無詞可用,無話可寫,無章可循”的尷尬局面。
圖書目錄
叢書序前言
上篇 英譯漢
第一章 聯考英譯漢概述
第一節 聯考基本情況
一、聯考大綱對英譯漢部分的要求和出題形式
二、聯考英譯漢考題的評分要求
三、聯考翻譯過程中常見的癥結
第二節 聯考英譯漢的標準和過程
一、聯考英譯漢解題利器——層次法
二、聯考英譯漢的表達
三、聯考英譯漢的校對
第二章 英譯漢十大技巧
第一節 詞義和詞類的翻譯技巧
一、詞義的選擇
二、詞義的引申
三、詞類的轉換
第二節 增詞法技巧
一、意義加詞
二、邏輯加詞
第三節 省略法技巧
一、代詞的省略
二、冠詞的省略
三、介詞的省略
四、連詞的省略
五、同位語前置名詞的省略
六、同義詞或近義詞的省略
第四節 重複法技巧
一、為了表達明確而重複
二、為了強調而重複
三、為了生動而重複
第五節 結構轉換技巧
一、句子成分的轉換
二、句子結構的轉化
第六節 反譯技巧
一、英語正說,譯文反譯
二、英語反說,譯文正譯
第七節 分譯與合譯技巧
一、分譯
二、合譯
第八節 肯定句和否定句的翻譯技巧
一、全部否定
二、部分否定
三、否定轉移
第九節 被動語態的翻譯技巧
一、被動句轉換成主動旬
二、主動句轉換成被動句
三、靈活譯法
第十節 特殊從句的翻譯技巧
一、名詞從句的翻譯
二、定語從句的翻譯
三、狀語從句的翻譯
四、長旬的翻譯
第三章 英語和漢語的十大區測
一、英語重結構,漢語重語意
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
……
第四章 聯考英譯漢習題及解析
下篇 寫作
第五章 聯考英語寫作概述
第六章 辭彙和句子的提高
第七章 寫作邏輯和謀篇結構
第八章 高分寫作必備句型
第九章 A節高分備考
第十章 B節高分備考
第十一章 參考範文