歌詞
いたいけなモーション/討人憐愛的動作
振り切れるテンション/超越計量的緊張
意外、意外いけるものね/意外、意外是可行的呢
繰り返す問答/反覆迴圈問答
答えなら無用/回答也是沒用
嫌い、嫌い縛らないで/討厭、討厭不要困住我
ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの/將獨自一個人的「個人」按住
やめて、よしての妄想で/住手啦、快停下來 如此陷入妄想
買えないものなどないのです/沒什麼用金錢買不到的東西
転じて言えば何物にも/換而言之無論什麼樣的東西
値段をつけて売るのです/都可以標上價格販賣
尊徳の感情はないの/尊德之情感確實沒有
ホンノリと少々/稍稍地 少許地
[01:12.97]チラミセの本性/若隱若現挑逗的本性
ズルい、ズルい可愛くない/狡猾、狡猾 一點都不可愛
それならばこうしよう/既然如此就這麼辦吧
ズルムケの本性/坦湯湯全都脫的本性
臭い、臭いはしたないわ/好惡、好惡 太卑鄙無恥啦
間違い探しのペアルック/對比情侶裝的相異處
あれとこれとそれとどれ/那個跟這個跟那裡跟哪裡
飽きたらガムを舍てるように/為了將嚼厭的口香糖吐掉
新たな戀を探す道理/探尋新鮮戀愛的道理
パズルの凸凹意外にも/拼圖的凸凹也出乎意料
誰とでもハマるようだ/好像與誰都合得起來
降りしきる雨の中/下個不停的雨之中
止まるべき錨を舍て/丟掉該用來靠岸的錨
人生は「コウカイ」と/人生是名為
いう名の船旅だ/「公海」的航船旅行
遮るものをあげるならば/揭開那些屏障
心と道徳、法律か/心與道德、或法律
お高い壁も遠回りを/高高牆擋也繞過去
したならば ほら/只要這麼一做 你看
「アイ」とはなんぞと問われれば/如果要問「愛」是什麼
それは「ワタシ」と答えようぞ/那就說「是我」這樣回答吧
ひび割れしにくいだけなので/正因為不容易出現裂痕
ダイヤなどいらないのです/什麼鑽石都不需要
羅馬音
itaikena MOTION
furi kireru MOTION
igai, igai
ikeru mono ne
kuri kaesu mondou
kotae nara muyou
kirai, kirai shibaranai de
hitori bocchi no "bocchi" wo osu no
yamete, yoshite no mousou de
kaenai mono nado nai no desu
tenjite ieba nani mono mo
nedan wo tsukete uru no desu
sontoku no kanjyou wa nai no
HONNORI to shoushou
CHIRAMISE no honshou
zurui, zurui kawaikunai
sore naraba koushyou
ZURUMUKE no honshou
kusai, kusai hashitanai wa
machigai sagashi no PEARUKKU
are to kore to sore to dore
akitara GAMU wo suteru you ni
arata na koi wo sagasu douri
PUZZLE no dekoboko igai ni mo
dare to demo hamaru no da
furi shikiru ame no naka tomaru beki ikari wo sutete
jinsei wa "KOUKAI" toiu na no funatabi da
saegiru mono wo ageru naraba
kokoro to doutoku, houritsu kaotakai kabe mo too mawari wo
shita naraba "hora, konnichiwa"
"AI" to wa nanzo to towarereba
sore wa "WATASHI" to kotae you zo
hibiwareshi nikui dake nano de, DAIYA nado iranai no desu
翻唱版本
所屬專輯 | 1925 | |||
演唱者 | 光岡昌美 | |||
作曲 | とみー(ショコラビット) | |||
編曲 | とみー(ショコラビット) |
樂曲背景
1925年為日本大正14年,1925這首歌諷刺的是當時的日本帝國的愛情觀念,跟中國當年的工人政治運動毫無關係,1925年,也是大正時代的倒數第二年......