100個熱門話題漢譯英

100個熱門話題漢譯英

《100個熱門話題漢譯英》是2010年北京大學出版社出版的圖書,作者是王逢鑫。

基本信息

內容簡介

這是我繼《中國人最易犯的漢譯英錯誤》(北京:中國書籍出版社,2008)之後,又一本關於漢英翻譯的結集。一百篇文章絕大部分在《環球時報》上刊登過,時間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國經歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國在這兩年里的熱門話題。其中的關鍵字,有些是新生的辭彙,另有些是原有辭彙賦予了新義。如何將這些熱門辭彙譯成英語,是譯界、詞典界、媒體、英語教師和廣大英語學習者共同關心和探索的問題。

我緊緊地追逐我國日新月異的發展形勢,敏銳地捕捉不斷出現的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語表達這些熱門辭彙,並不失時機地寫成文章發表。我提出自己的譯法和見解,以拋磚引玉。

有些熱門辭彙是從英語借來的,外來語比較好辦,翻譯回去即可。

然而,翻譯土生土長的漢語原生辭彙,卻是件麻煩事。譯界學者常常討論“不可譯性”,有些熱門辭彙確實是不可譯的。

但是,在翻譯過程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設法表達出來,因此實際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對翻譯家的挑戰。語言本身具有模糊性,一些漢語熱門辭彙帶有多義性,在不同語境中有不同含義,很難在英語中找到合適的對應詞以概括漢語的豐富內涵。“折騰”一詞,就是例證。

“折騰”是個多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門,譯成英語可以說是仁者見仁,智者見智。

不同的譯者在不同的上下文裡會有大相逕庭的理解,再加上語言知識和能力的差異,會產生形形色色的譯法,很難找到一個放之四海而皆準的答案。

可是在篇幅有限的譯文中,總要提供一個比較可信的譯法。

我的做法是:廣泛蒐集相關語料,進行精心的選擇,尋找儘量符合英語習慣的翻譯方法。

作者簡介

王逢鑫,1939年生於山東省青島市。1957年考入北京大學西方語言文學系英國語言文學專業,攻讀英國語言文學。1

962年畢業後留校任教,任北京大學外國語學院英語語言文學系教授、博士生導師。

1973年,赴英國埃塞克斯大學短期進修。

1981年至1983年,在英國愛丁堡大學中文系教授中國文學、語言和文化。

曾三次在巴黎聯合國教育、科學和文化組織工作,1979年擔任同聲傳譯,1990年擔任筆譯,1999年擔任審校。

1992年赴加拿大從事加拿大研究。

學術領域涉及:語言學(套用語言學、語義學、辭彙學、詞典學、句法學、語言測試等)、英美文學(詩歌、小說、散文等)、跨文化研究(美國研究、英國研究、加拿大研究等)、及翻譯(口譯與筆譯)理論與實踐,在這些領域均有著述。

畢生從事教育事業和中外文化交流。

主要著作有:

目錄

一、發帖子

二、清除小廣告

三、出專輯

四、發燒友

五、追星族

六、空巢老人

七、啃老族

八、炒股

九、理財

十、選秀

十一、作秀

十二、換客

十三、打工族

十四、泡沫

十五、作弊

十六、桑拿天

十七、中暑

十八、義工

十九、八卦

二十、簡訊

廿一、忽悠

廿二、漫遊

廿三、倒計時

廿四、房奴

廿五、寫真

……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們