內容簡介
這是我繼《中國人最易犯的漢譯英錯誤》(北京:中國書籍出版社,2008)之後,又一本關於漢英翻譯的結集。一百篇文章絕大部分在《環球時報》上刊登過,時間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國經歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國在這兩年里的熱門話題。其中的關鍵字,有些是新生的辭彙,另有些是原有辭彙賦予了新義。如何將這些熱門辭彙譯成英語,是譯界、詞典界、媒體、英語教師和廣大英語學習者共同關心和探索的問題。
我緊緊地追逐我國日新月異的發展形勢,敏銳地捕捉不斷出現的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語表達這些熱門辭彙,並不失時機地寫成文章發表。我提出自己的譯法和見解,以拋磚引玉。
有些熱門辭彙是從英語借來的,外來語比較好辦,翻譯回去即可。
然而,翻譯土生土長的漢語原生辭彙,卻是件麻煩事。譯界學者常常討論“不可譯性”,有些熱門辭彙確實是不可譯的。
但是,在翻譯過程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設法表達出來,因此實際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對翻譯家的挑戰。語言本身具有模糊性,一些漢語熱門辭彙帶有多義性,在不同語境中有不同含義,很難在英語中找到合適的對應詞以概括漢語的豐富內涵。“折騰”一詞,就是例證。
“折騰”是個多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門,譯成英語可以說是仁者見仁,智者見智。
不同的譯者在不同的上下文裡會有大相逕庭的理解,再加上語言知識和能力的差異,會產生形形色色的譯法,很難找到一個放之四海而皆準的答案。
可是在篇幅有限的譯文中,總要提供一個比較可信的譯法。
我的做法是:廣泛蒐集相關語料,進行精心的選擇,尋找儘量符合英語習慣的翻譯方法。
作者簡介
王逢鑫,1939年生於山東省青島市。1957年考入北京大學西方語言文學系英國語言文學專業,攻讀英國語言文學。1
962年畢業後留校任教,任北京大學外國語學院英語語言文學系教授、博士生導師。
1973年,赴英國埃塞克斯大學短期進修。
1981年至1983年,在英國愛丁堡大學中文系教授中國文學、語言和文化。
曾三次在巴黎聯合國教育、科學和文化組織工作,1979年擔任同聲傳譯,1990年擔任筆譯,1999年擔任審校。
1992年赴加拿大從事加拿大研究。
學術領域涉及:語言學(套用語言學、語義學、辭彙學、詞典學、句法學、語言測試等)、英美文學(詩歌、小說、散文等)、跨文化研究(美國研究、英國研究、加拿大研究等)、及翻譯(口譯與筆譯)理論與實踐,在這些領域均有著述。
畢生從事教育事業和中外文化交流。
主要著作有:
目錄
一、發帖子
二、清除小廣告
三、出專輯
四、發燒友
五、追星族
六、空巢老人
七、啃老族
八、炒股
九、理財
十、選秀
十一、作秀
十二、換客
十三、打工族
十四、泡沫
十五、作弊
十六、桑拿天
十七、中暑
十八、義工
十九、八卦
二十、簡訊
廿一、忽悠
廿二、漫遊
廿三、倒計時
廿四、房奴
廿五、寫真
……