個人簡介
齋林·旺多(1934年—)出生在日喀則江孜宗年堆地區的一個普通貴族扎東齋喜林家,後留學印度,印度大吉嶺的聖約瑟夫學院,因而有較高的英語水平,晚年退休後在家翻譯莎士比亞著作,被譽為“把莎士比亞帶到喜馬拉雅的人”。
人物生平
求學生涯1934年,旺多出生在日喀則江孜宗年堆地區的一個普通貴族扎東齋喜林家。
幼年時,他上過舊式藏文學校。
1944年,西藏地方政府打算在拉薩開辦一所英語學校,由於遭到僧侶集團的強烈反對,最終計畫擱淺。
作為平衡,兩年後,12歲的旺多和10名幼童一起,被送到印度大吉嶺的聖約瑟夫學院學習。
在這所外國人辦的教會學校里設有國小部、中學部和大學部,尼泊爾的比蘭德拉、賈南德拉,不丹國王旺楚克等,都曾是那裡的學生。學生中來自大英國協國家的占到90%,大多是醫生、商人和資本家的子女,亞洲國家的學生只占到10%,主要是南亞各國王公貴族的子弟。
經過7年苦讀,旺多的英語達到了高中一年級的水平,“本來按正常的進度不可能那么快,因為大吉嶺的冬天特別寒冷,寒假就特別長,有三個多月。”大多數時候,旺多就呆在印度,請一個家庭教師預習下一年的課程,並兩次跳級。
旺多原來打算高中畢業後參加劍橋的統考,到英國去深造。但他的年齡已經大了,只好打消這個念頭。他記得聖約瑟夫學院的課程設定比較靈活,旺多在語言上的主課是英文,後來可以學第二語言,他對拉丁文感興趣,但校方考慮到他是亞洲人,要求他選修印地語。
西藏和平解放後,來自西藏的學生還可以選修漢文課,旺多的漢文老師是學院大學部的一個漢族學長,“他用抑揚頓挫的節奏教我們念——‘春天到,春天到,春天真正好’!”後來,旺多發現他可能教的是粵語,因為旺多在西藏用他教的腔調向解放軍打招呼“雷吼呵”,可對方怎么也聽不明白。
1951年以後,很多在印度的藏族學生開始返回家鄉,旺多的班級只有一個人留了下來。“我母親說江孜工委的陰法唐書記曾親自找她說,你的孩子應該回來,留在那裡可能會學到一些東西,但思想可能會變化,我母親就派我哥哥來接我,把鋪蓋卷都帶了回來,就是不打算再去了。”
1940年到1945年,旺多在各地輾轉求學,在拉薩至日喀則的山道上,連續7天在馬背上顛簸。後來借著改革開放的機會,他用自己的英語優勢成為西藏導遊的“祖師爺”。
80年代,阿沛.阿旺晉美的兒子仁青到拉薩組建了旅遊總公司。他是當年留學印度的藏族學生之一,知道旺多的情況。此前旺多在自治區教育廳編寫西藏的中國小教材,藏文部分是他們自己寫,理科教材主要靠翻譯。
仁青從教育廳把已經年近50的旺多要了過來,“當時西藏只有一個旅行社,外國人急著要來啊!說的是1980年,實際上是1979年政府就決定成立旅遊總公司。”
頭一次到旅遊局上班,旺多卻連一個英語單詞都蹦不出來,見到外國人起碼要打個招呼,他卻連“哈囉”都記不起,相當尷尬。很快,他的口語每天都有長進,不到半年,過去的記憶全部恢復了。
教育廳本來打算把旺多派到藏大組建英語系,待遇、房子都談好了。但他還是選擇到旅遊局報到,希望能在語言上發揮更大的作用。
旺多是在國旅拉薩分社正式開始工作的。6個月後,西藏自治區和香港的招商局合作在香港成立了新公司叫“西藏珠穆朗瑪旅遊有限公司”,簡稱“港珠旅”,旺多被聘任為港珠旅西藏一方的副總經理。在香港的12個月對他影響很大,“知道了人家的職業經理人是怎么工作的,那我們的差距實在太大了。”
“當時西藏還很保守,拉薩市內沒有賓館,最好的招待所是‘一所’,走後門才能進去。我們就把外賓接到區黨委住宿。”旺多第一次帶團是1985年,最後領隊組織客人全體起立為他鼓掌。這卻讓旺多猶疑:“外國人對我這么好,究竟是好是壞?”後來還是兒子鼓勵他:“說明你幹得好人家才喜歡你。”
國際遊客其實讓旺多等人很為難,搞了三四個月以後他們才慢慢意識到這是生意,“最早開放的是拉薩市區,看看就走了。後來,樟木口岸開了,成都到拉薩的航線開了,青海到拉薩的公路也通了,遊客從成都進來,經過拉薩,從樟木出境。”
摸出一點門道後,西藏旅遊總公司搞起了第一個“涉外招待所”,兩棟建築,十幾間客房,條件稍好,按照在香港看到的樣子,右邊是廁所,左側放個儲物櫃,裡面是標間,每個房子安排兩個人,看起來有模有樣。
旺多等人還編寫一本導遊日記,也就是一本導遊教材。“專門用英語寫。我的目的首先是讓年輕人掌握導遊英語,然後了解一般的接待知識。”現在,許多老導遊都還記得這本150頁的日記。
1991年,旺多從西藏自治區旅遊局市場處副處長的位置退休。
但是退休後的旺多比原來還忙。他兩次跑到鄉下,躲在那裡寫作,完成了著名小說《齋蘇府秘聞》。
旺多也是第一個把莎士比亞戲劇介紹到西藏的人,這卻是從把藏文文學作品翻譯成英文開始的。
六世達賴喇嘛倉央嘉措曾有一首著名的詩歌叫《潔白的仙鶴》,被認為是倉央嘉措的預言詩,在西藏婦孺皆知。早在1930年就有人把這首詩翻譯成英文,但是這首詩歌的英譯本和漢譯本卻沒有流傳。旺多覺得,翻譯不成功是一大因素。
旺多於是嘗試著翻譯了這首詩歌,在照顧藏文原意的情況下,尊重英國古典文學的基本規律,使用正宗的“雅語”,“天天給我打字的複印店老闆非常喜歡我的翻譯,他把我的譯作印在自己的名片背面。”
旺多說,成書於18世紀初葉的宗教詩體小說《勛努達美》在西藏文壇影響深刻,文辭優美、比喻恰當,但就是這樣一部作品,也不是毫無瑕疵,“它的藝術性和感染力是不夠的。我想了很久,根源還是在沒有參照,沒有對比,自我封閉的原因。”
這樣,旺多決定翻譯西方文學名著。找到西方文化中藏文學缺少的元素,他於是先後翻譯了《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》。“我不敢保證我翻譯的就好,而是希望用這樣的行動為西藏和外界的文化交流做些事情。
個人作品
著作齋林·旺多《西藏導遊日記》,出 版 社:中國藏學出版社,出版時間:1999-12-1,ISBN:9787800573637
譯著藏語《哈姆雷特》
藏語《羅密歐與朱麗葉》