鳳尾船之歌

鳳尾船之歌

即日本歌曲《ゴンドラの唄》,經典的日本歌曲。歌詞抑揚頓挫,十分優美動人,即便翻譯成別國文字也異常的朗朗上口,以至於不少網友都將歌詞當做單純的詩歌來讀。曲子緩慢安靜,仿佛聽者真的坐在鳳尾船上聽清澈的河水在身邊流動,宛如一去不回的時光。在漫畫《不思議遊戲——玄武開傳》中,由於這首歌的主題和漫畫中作者對生命,永恆,愛情的思考十分切合,成為了漫畫中的靈魂歌曲,既是男女主角的定情之歌,也是他們的死別之歌。世嘉遊戲《櫻花大戰》系列的第4部《戀愛吧少女》,也是出自該歌曲的歌詞。

基本信息

歌曲介紹

作為勸人珍惜時光和生命的歌曲,這首歌完全沒有“少時不努力,老大徒傷悲”的世俗訓教,而是用最接近自然的方式,用最貼合靈魂的語調向我們訴說命運的悲傷。你可以從很多角度上理解這首歌。倘若我們僅僅從惜時的角度理解,那么這首歌也是超越歷史的存在。如果川上孔子聽到這首歌,他說不定也會潸然淚下。

我個人覺得這是我聽過最優秀的日本歌,禮貌,平和,憂傷,然後擦乾淚水走向生命的戰場,日本人最高貴的品質被這首歌徹底表現出來。儘管我只是因為動漫才認識這首歌的,但是我還是能夠體會到這首歌的一些分量。

沒有聲嘶力竭,沒有絕望墮落。但卻是我今年聽過最沉重的歌曲,因為這首簡單古老的歌曲擔負著生命的重量。

除了《玄武開傳》,《戀文》也引用過此歌。

鳳尾船之歌 歌詞

ゴ ン ド ラ の 唄(うた)

gon do ra no u ta
鳳尾船(就是威尼斯那種岡多拉:gondola)之歌
作詩 吉井勇 作曲 中山晉平
大正4年

【注,歌詞原文(1915年)為“歷史假名遣”表記,以下為“現代假名遣”(1946年日語文字改革後)表記】

1 いのち短(みじか)し 戀(こい)せよ乙女(おとめ)
i no chi mi ji ka shi ko i se yo o to me
少女啊,人生苦短,快去戀愛吧
朱(あか)き唇(くちびる) 褪(あ)せぬ間(ま)に
a ka ki ku chi bi ru a se nu ma ni
趁一抹紅唇尚未退色
熱(あつ)き血潮(ちしお)の 冷(ひ)えぬ間(ま)に
a tsu ki chi shi o no hi e ne ma ni
趁一腔熱血尚未冰冷
明日(あす)の月日(つきひ)は ないものを
a su no tsu ki hi wa na i mo no wo
明天就沒有這樣的好時光了

2 いのち短(みじか)し 戀(こい)せよ乙女(おとめ)
i no chi mi ji ka shi ko i se yo o to me
少女啊,人生苦短,快去戀愛吧
いざ手(て)をとりて 彼(か)の舟(ふね)に
i za te wo to ri te ka no fu ne ni
一旦尋覓到愛人,就乘上那生命之舟吧
いざ燃(も)ゆる頬(ほお)を 君(きみ)が頬(ほお)に
i za mo yu ru ho o wo ki mi ŋa[鼻濁音] ho o ni
在那滾燙的臉頰,你的臉頰上
ここには誰(だ)れも 來(こ)ぬものを
ko ko ni wa da re mo ko nu mo no wo
(不然的話)誰也不會再來這裡

3【注,演唱時第3段歌詞通常省略,即只唱第1、2、4段歌詞】

いのち短(みじか)し、戀(こい)せよ乙(おと)女(め)、

i no chi mi ji ka shi ko i se yo o to me

波(なみ)に漂(ただよ)う、舟(ふね)の様(よう)に、

na mi ni ta da yo o fu ne no yo o ni

君(きみ)が柔(やわ)手(て)を、我(わ)が肩(かた)に、

ki mi ŋa[鼻濁音] ya wa te wo wa ŋa[鼻濁音] ka ta ni

ここには人(ひと)目(め)も、無(な)いものを。

ko ko ni wa hi to me mo na i mo no wo

4 いのち短(みじか)し 戀(こい)せよ乙女(おとめ)
i no chi mi ji ka shi ko i se yo o to me
少女啊,人生苦短,快去戀愛吧
黒髪(くろかみ)の色(いろ) 褪(あ)せぬ間(ま)に
ku ro ka mi no i ro a se nu ma ni
趁一頭黑髮尚未褪色
心(こころ)のほのお 消(き)えぬ間(ま)に
ko ko ro no ho no o ki e nu ma ni
趁心中之火尚未冷滅
今日(きょう)はふたたび 來(こ)ぬものを
kyo o wa fu ta ta bi ko nu mo no wo
就不沒再有今天這樣的好時光了

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們