魯人徒越

魯人徒越

魯人徒越,四字詞語,出自《韓非子·說林上》。

原文

版本一:

文字出自《韓非子·說林上》。

魯人身善織屨,妻善織縞,而欲徙于越。或謂之曰:“子必窮矣!”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被發。以子之所長,游於不用之國,欲使無窮,豈可得乎?”魯人不應,攜妻之越。居三月,悄愴而返。

版本二:

魯人身善織屨,妻善織縞,而欲徙于越。或謂之曰:“子必窮矣!”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行,縞為冠之也,而越人被發。以子之所長,游於不用之國,欲使無窮,豈可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”

版本三:

文字出自《韓非子·說林上》。

魯人身善織屨,妻善織縞,而欲徙于越。或謂之曰:“子必窮矣!”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被發。以子之所長,游於不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人不應,攜妻之越。居三月,悄愴而返。

注釋

版本一:

魯:春秋時魯國,在今山東南部。

徙:遷徙。

魯人身善織屨:魯國有個人自身善於織麻鞋。

縞:未染色的絲。

善:善於

欲:想,要。

越:越國。

跣:赤腳。

被:同“披”。

以:用 。

子:你 。

長:擅長(製造的)東西 。

游:展售 。

無:不 。

其:代指想不受窮。

屨(ju)四聲:麻鞋,這裡指動詞,指穿鞋。

縞gǎo:白絹(一種白色絲織品),周人用縞做帽子。

徒:遷移 ,遷居,搬家。

跣:赤腳。

身:自身,本人,自己。

跣xiǎn行:光腳走路。

被發:被,同“披”,披散頭髮 。

所長:拿手的本領。

其:同“豈”,難道。

冠:帽子。

越:越國。

履:鞋,這裡用作動詞,指穿鞋。

窮:困,這裡指沒有生活出路。

文言知識:說“其”“其”作為代詞,相當於“他”、“他的”或“那”、“那個”,這裡容易理解的。

版本二:

善:善於

2.魯:春秋時魯國,在今山東南部。

3.徙:遷徙。

4.欲:想,要。

5.以:用 。

6.子:你 。

7.長:擅長(製造的)東西 。

13徒:遷移 ,遷居,搬家。

14跣:赤腳。

15身:自身,本人,自己。

16跣(xiǎn)行:光腳走路。

17被發:被,同“披”,披散頭髮 。

24履:鞋,這裡用作動詞,指穿鞋。

25窮:困,這裡指沒有生活出路。

26或:這裡指有人。

譯文

版本一:

魯國有個人自身善於織麻鞋,(他的)妻子善於織白絹(做帽子),(他們)想一起遷徙到越國。(於是就)有人對 他們說:“你一定會窮的。”魯國人就問:“為什麼?”(回答)說:“草鞋是用來穿的,但越國人卻是赤腳走路的;帽子是用來戴的,但越國人卻披頭散髮(不戴帽子)。你們的手藝雖然不錯,可是去到一個用不著這種手藝的國家,想要不貧窮,難道可能嗎?”那個魯國人不理睬,帶著妻子到越國去。在那兒住了三個月,憂鬱悲傷地回來了。

版本二:

魯國有個人自己擅長編織麻鞋,妻子擅長編織帽子,於是想搬到越國去。有人對他說:“你搬到越國去必定會沒有出路。”那魯國人問:“為什麼呢?”這個人回答說:“做鞋是為了給人穿的呀,但是越國人卻習慣於光腳走路;織白綢子是做帽子用的,但是越國人喜歡披散著頭髮。憑藉你們的專長,跑到用不著你的國家裡去,要想不窮困,哪能辦得到呢?” 。魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”

版本三

魯國有個人自己擅長編織麻鞋,妻子擅長編織帽子,於是想搬到越國去。有人對他說:“你搬到越國去必定會沒有出路。”那魯國人問:“為什麼呢?”這個人回答說:“做鞋是為了給人穿的呀,但是越國人卻習慣於光腳走路;織白綢子是做帽子用的,但是越國人喜歡披散著頭髮。憑藉你們的專長,跑到用不著你的國家裡去,要想不窮困,哪能辦得到呢?” 。魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”

要點指引

這則寓言構思巧妙,以“善織屨”與“ 跣行”相對,以“善織縞”與“ 被發”相對。這樣“欲使無窮,其可得乎”的結論便水到渠成了,使讀者在 啞然失笑之餘,對其所訴之理心悅誠服。

道理

告訴我們要根據需要來確定行動,否則只能碰壁。

熱門詞條

聯絡我們