高校英語選修課系列教材:英漢語篇翻譯

Un Un Un

圖書信息

出版社: 清華大學出版社; 第3版 (2011年9月1日)
外文書名: A Course in English-Chinese Translation(Third Edition)
平裝: 281頁
開本: 16
ISBN: 7302266522, 9787302266525
條形碼: 9787302266525
尺寸: 22.8 x 16.8 x 1.2 cm
重量: 358 g

內容簡介

李運興編著的《英漢語篇翻譯(第3版)》打破傳統翻譯教學中以語法為框架、以單個句子為基準的翻譯培訓模式,從語篇入手引導學習者領會翻譯技能。本書注重譯者的實際思維、決策過程,注重不同文體的翻譯特點,注重培養在語篇翻譯實踐中多角度的思辨能力,使翻譯技能的訓練更貼近譯者的實際操作過程。書中例文、例句豐富,講解精練,富有啟發性。本次修訂融入了近年來翻譯理論和數學的最新思考,增添了六個單元,替換了三個單元的部分內容,並對全書其他章節進行了校訂、補充和深化。
《英漢語篇翻譯(第3版)》可作為大學外語四級或專業外語三年級水平,以及水平相當的學習者閱讀。通過學習可掌握英譯漢的基本原則和技能,進而獨立翻譯不同文體的英語原文。

目錄

第三版前言 \4
第二版前言 \7
第一版前言 \15
第一章 緒論怎樣學習翻譯 \1
第二章 原文的理解 \7
Unit One Rules Every Achiever Knows\7
一、譯者的語篇意識
二、詞義是根據上下文確定的
Unit Two How to Grow Old\14
一、對語篇結構的分析
二、語篇的意向
Unit Three The Good Teacher\2 1
對原文句子結構的分析
Unit Four The whipping Boy\31
理解中的文化因素
Unit Five Republicans and Democrats(Excerpt)\39
譯者的知識和經驗在理解中的作用
Unit Six caught in the Web of the Internet(Abridged)\45
指代關係的理解
小結\53
練習\53
第三章 譯文的表達\56
Unit One How Dorothy Saved the scarecrow(Excerpt)\56
A Watering Place\58
翻譯中的文體問題
Unit Two How Should One Read a Book?\63
譯者的具體操作
Unit Three Bring on the Elites!\69
一、語篇的語境
二、翻譯的標準
Unit Four You Are What You Think\77
一、主語一話題轉換
二、語法意義的翻譯
Unit Five Some Truths About Leadership\84
一、四字詞語的運用及“詞組堆疊句”
二、比較結構的翻譯
Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves\94
一、表達角度及方式的轉換
二、譯文的增益
三、克服翻譯體
Unit Seven Whats Right About Being Left—handed\105
原文的不可譯性
Unit Eight For Better or Worse but Not for Lunch!\113
互文性
Unit Nine A Few Earthy Words(Excerpt)\119
翻譯倫理
小結 \125
練習 \126
第四章 敘事、描寫文體的翻譯\137
Unit One Lambing Time\137
英譯漢中的意合趨勢(總論)
Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1)\145
一、英譯漢中的意合趨勢——時間序列問題
二、英譯漢中的意合趨勢——敘事和描寫分立
Unit Three Spring\153
形象化語言及形象思維
Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2)\160
形容詞的翻譯
Unit Five Impulse(Excerpt)\167
歸化和異化
小結 \176
練習 \177
第五章 說明、論說文體的翻譯\182
Unit One The Energy Lesson\182
譯文邏輯連線的調整(一)
Unit Two Politics and the English Language\188
譯文邏輯連線的調整(二)
Unit Three Congress at Work\194
一、外位成分的運用
二、複合句的翻譯
Unit Four A Red Light for Scofflaws\202
定語從句的拆譯
Unit Five Thinking the unthinkable\211
信息焦點的調整
Unit Six About Electricity\2 18
一、被動語態的翻譯
二、指代銜接與行文流暢
Unit Seven The Jeaning of America\225
譯文的連貫
Unit Eight Leafing Though Maple Lore\233
解釋性翻譯(Exegetic Translation)
Unit Nine The Origins of Modern Science(Excerpt)\239
語篇形態
小結\248
練習\249
第六章 套用文體的翻譯\255
Unit One Advertisements\255
廣告語篇的文體特點與翻譯策略
Unit Two Legal Documents\259
法律語篇的文體特點及翻譯策略
小結\263
練習\263
練習答案\266
主要參考書目\282

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們