注音piāokǒu
“飄口”應是“裸口”關於一個國家標準印刷技術術語的糾正
規範使用印刷標準技術術語,使標準適應新的發展形勢,在現實技術交流中有重要意義。
疑問始於“飄”字的含義
在精裝書籍工藝中有一個常見的術語:“飄口”。飄口的部位和含義應該是明確的.即精裝書殼超出書芯切口的部分.這在諸多印刷技術書籍和書籍裝幀教材中是明確的。
問題是.這個部位為什麼叫“飄口”.它與飄揚的”飄”字到底有什麼聯繫7疑問是基於中國漢字幾乎每個字及其構成的詞語都有著一定或相關的含義。帶著問題,我們首先查閱了權威的商務版 現代漢語詞典》修訂本2000年版(以下簡稱《現漢》).它對 飄 字的解釋是:①隨風飄動或飛揚。②形容腿部發軟,走路不穩。③輕浮:不塌實。”在”飄”字下的28個詞語中沒有”飄口”的條目。我們又查閱了 辭源》、辭海》.對”飄”字解釋基本相同.與《現漢》相比.僅多一條”④ 落下。”的義項。我們又查閱了台灣省出版發行的40巨冊的中文大辭典》.該辭典對”飄”字的解釋與前述各辭典大致相同.在多達66條的詞目中,仍然沒有飄口一詞。
起源
這就怪了.既然多種辭典的”飄”字中都沒有與精裝書特定部位”飄口”相符和相近的詞義,那么有這個“飄”字的印刷工藝術語從何而來。我們百思不得其解。古代捲軸書籍“襟首”
與現在精裝書“飄口”的淵源與演化
在研究中國古代捲軸書籍時.一個裝幀部位與術語“裸”字引起了我們的興趣。
捲軸書籍是中國古代書籍一個重要的發展階段或者說裝幀形式.它的裝幀是將許多單張的手寫的或印刷的書頁連續粘接成一個很長的書卷.然後在其左端末尾裝上一根細圓竹木桿.使之成為書籍舒捲開合的依託.收卷時將書頁從後往前捲起成圓筒狀。為使書籍的內文在以後的翻閱、流傳中免受損傷.裝幀時在捲軸書籍的右端前面另加一段由較結實的紙張或紡織品製成的延長幅面.裹在書卷外面.起著保護書卷內容、防止書卷破損的作用。這段延長的幅面,即叫裸”或者”包首”。捲軸書籍有著十分完整的裝幀程式.”裸”是其中重要的裝幀部位。裸首多以善紙和織有美麗花紋的綾羅錦緞製成,不但是保護美化書籍的重要措施.還是區別書籍檔次和類別的標準。
既然“裸”的部位如此重要.我們便查閱了這個字:商務版的《新華字典》在其所收的包括異體字和繁體字在內的11100多個單字中沒有”襟”字。商務版的現漢》中有這個字.讀音為表.屬於書面語.解釋為:”裸biao(書)①袖子的前端。②衣服上的緄邊。”其他詞典與現漢》大致相同.只是多了”裝潢書畫日裸”;同“裱”和”裸.領巾也”的詞義。至此我們恍然大悟.原來現行印刷技術術語中的”飄口”是由”裸”字所來.”飄”字是”裸”字的讀音錯誤或者說俗讀。
“裸” 為袖子的前端和衣服上的緄(俗稱滾)邊.與捲軸書籍的包首部位及其作用相比簡直太形象了.它既是書卷的前端又是書卷邊緣的保護。這一點與現代精裝書芯加上硬質書殼後.處於三邊切口長出書芯的邊緣部位十分吻合。可以說.現代精裝書籍的”飄口”就是中國古代捲軸書籍“裸首”的演化和繼承.只是音讀出現了錯訛。
所謂“飄口”其實是“襟口”的音誤
中國漢字大概是世界上數量最多的文字了.一個人窮其一生也很難認全.一般認個四五千字就能應付日常套用了。因此,人們常用類推法來比附相近偏旁部首的字.長期就有”識字不識字.先認半個字”的說法。這有一定的作用.因為漢字構成中部首和偏旁相同的字,讀音大多相同或相近。例如由安”字構成的字:按(照),桉(樹),案(件)、鞍(馬),氨(氣)等:由”建”字構成的字:健{康)、(關)鍵、毽(子)、(肌)腱等。
這種現象來源於中國文字造字法中的”形聲字”。形聲字就是把表示意義的字和表示讀音的字結合起來。”形”指形旁(也叫形符或意符),用來表示意義。“聲” 指聲旁(也叫聲符或音符),用來表示讀音。形聲字突破了漢字表音造字的局限,使漢字可以根據讀音大量造字,是漢字的主要結構方式。據統計,殷商甲骨文、金文中,形聲字只占20%左右。到漢代許慎的說文解字》這部最古老的字典中,在9353個單字里,形聲字占了82%多,有7691個。在現代常用漢字中形聲字已占到90% 以上。
那么這個”裸”字就有可能是誤讀了,你看由”票”字組合成的字,如:漂(泊),飄(揚),(水)瓢,剽(竊)、驃(騎)、(斜)瞟、飄(渺)等都讀“票”音,那么對”裸”字也就想當然的類推了。
由於這個”衣”字旁的”襟”字很少見,也很少用,以前的鉛字字模中可能也沒有,人們就找了個“飄字代用了。至此,一個印刷技術術語的錯訛便由此而產生。中國漢字誤讀的現象很多,有些已經約定俗成為正式的通行語言。例如 蕁麻疹” 大家都知道是一種過敏性皮膚病,讀做“蕁(音尋)麻疹”。但是一查詞典,才知道“蕁麻”是一種植物,莖葉上有刺,人的皮膚觸上以後如蜂蟄一樣痛癢,皮膚上還會起水泡似的小疙瘩。”蕁 應讀qian(音前)。但是人們看到有”尋旁的字都讀”尋”,如潯(水)、鱘(魚)等,就機械的類推了。現在的《新華字典》直接標音”蕁(Xun)麻疹”,使一般人只知道一種讀音。而《現漢 0在[蕁麻疹】條註上“舊讀qian ma zhen ,保留了文字讀音演化的痕跡。這是人們的俗讀改變原本字音的典型之例。
國家標準技術術語的嚴肅性及其在國際技術交流中的重要性
我們知道,國家標準是國家對全國經濟、技術發展有重大意義的工農業產品、工程建設和各種計量單位所做的技術規定,作為從事生產、建設的共同依據。國家標準中的印刷技術術語不但規範、指導著印刷行業的技術發展,而且在與它有關的編制標準、出版、教學、科研及國內外技術交流中起著重要的作用。1991年中國加入了國際規範化組織印刷技術委員會.被該組織接納為會員。中國1990年制定的GB9851印刷技術術語(中英文對照)正式文本送交ISO/TC130國際標準化組織,並存入多種印刷術語庫。國家標準的不斷修訂.目的也在於要使標準適應新的發展形勢。這些使我們愈加感到印刷行業術語的嚴肅性及其在越來越廣泛的國際技術交流中的重要意義。從以下印刷技術術語中我們可以看到這一點。
在GB9851《印刷技術術語》中:”6.4飄口overhangcover edges”.與“飄口”對應的英文基本意思是:書籍封面上突出書芯起著保護作用的邊緣。在中國台灣省出版的印刷工業名詞詞典》中有一條:”overhang cover凸出封面.精裝書籍,所用封面較文本印刷頁幅面積略大的裝訂方法.旨在保護書籍免受磨損。”在德國萊比錫最美的書”國際書籍藝術展的《書籍裝幀和書籍生產評審表》上,有關書籍裝訂加工中有一條:”封面的邊緣.折邊和紗布(縐紗)的加工是否均勻。”在上海出版印刷公司編寫的《印刷簡明小詞典》中有一條:書邊:精裝書殼和封面的包邊部分。”假如我們理解不錯的話,以上凸出封面.”、”封面的邊緣”和”書邊”,應該都是印刷標準術語中的飄口”。由於沒有使用統一的標準術語,理解和套用起來極易產生歧義。比較起來,中國國家標準印刷技術術語的定位似乎更確切,與英文的對應亦更貼切。
我們試將英文國際術語 overhang cover edges”與中國古代書籍裝幀中的”裸”字相比,無論袖子的前端,衣服的緄邊或者”裝裱”的含義,似乎都與精裝書殼的特定部位及工藝操作完全相符。如果我們將飄口”的“飄”字改為”裸”字,那就不論在中文意義上或者英文意義上都解釋得通了,在國際技術交流中更能準確地顯示出中國漢字標準技術術語的歷史內涵和中國從古到今書籍裝幀語言的延續性。退一步說,即使按照約定俗成的原則,誤讀作”飄”音,也不會在定義上產生錯誤。
因此,我們建議:是否將國家標準印刷技術術語中的“飄口”改正為”裸口”,以使相關的印刷技術書籍,裝幀教學書籍和其他出版物上的術語得到規範,也使中國兩岸三地以及使用漢字的國家和地區的印刷技術術語得到統一, 增進技術交流中的相互了解