風中薔薇花

風中薔薇花

詹姆斯·史蒂芬斯的詩歌The Rose in the Wind,經郭沫若譯為《風中薔薇花》。詩中描寫了一個為情所困少女飄渺的思緒,她憑藉自己的夢,在夢中擺脫現實的束縛,了償心愿。譯者郭沫若提出“風韻譯”法,採用四言詩經體,以薔薇喻少女,首尾呼應,真幻結合,映現出薔薇在風中搖曳的形象,表現出少女心緒起伏,神思搖盪,凝縮了少女的情致欲望。

作品原文

The Rose in the Wind

James Stephens

--

Dip and swing,

Lift and sway;

Dream a life,

In a dream,away.

--

Like a dream

In a sleep

Is the rose

In the wind;

--

And a fish

In the deep;

And a man

In the mind;

--

Dreaming to lack

All that is his;

Dreaming to gain

All that he is.

--

Dreaming a life,

In a dream,away

Dip and swing,

Lift and sway.

作品譯文

風中薔薇花

郭沫若 譯

--

顫顫巍巍,

頡之頏之;

睡夢生涯,

抑之揚之。

--

睡中之夢,

風中之花,

薔薇顛倒,

睡夢生涯。

--

水中有魚,

心中有君;

魚難離水,

君是我心。

--

夢有所喪,

喪其所有;

夢有所得,

得其自由。

--

睡夢生涯,

抑之揚之,

顫顫巍巍,

頡之頏之。

字詞注釋

頡:xié ,〔頡頏〕a.鳥向上向下飛;頡姓 b.引申為不相上下,如“他的畫與名家相頡頡”;c.對抗,如“頡頡作用”;d.倔強,傲慢,如“苟出不可以直道也,故頡頡以傲世”。

頏:háng, 鳥向下飛。

燕燕于飛,頡之頏之。——《詩·邶風》。毛傳:飛而上曰頡,飛而下曰頏。

譯詩中的“頡之頏之”,意思是少女的思緒忽上忽下,飄忽不定。

作者簡介

James Stephens

詹姆斯·史蒂芬斯(James Stephens,1882—1950),愛爾蘭詩人、小說家,是愛爾蘭文藝復興運動的積極參與者,代表作有《金罈子》《瑪麗瑪麗》《迪爾德麗》《半神》等。

郭沫若

郭沫若(1892年~1978年),四川省樂山客家人,原名郭開貞,字鼎堂,號尚武,筆名沫若,麥克昂,郭鼎堂,石沱,高汝鴻,羊易之等。他是著名文學家、劇作家、詩人,是中國新詩奠基人之一;同時,還是歷史學家、古文字學家、書法家、學者、社會活動家,致力於世界和平運動。郭沫若著述頗豐,主編《中國史稿》和《甲骨文合集》,全部作品編成《郭沫若全集》38卷。

 


相關詞條

熱門詞條

聯絡我們