歌曲背景
歌曲故事
阿里郎是高麗時期就流傳下來的一個愛情故事。
大概情節是一對恩愛的小夫妻,生活清苦,丈夫想讓妻子過上好日子,就想外出打工掙錢,但妻子不讓,說只要兩人守在一起她就滿足,但丈夫不那么想,有一天夜裡就悄悄走了。妻子很漂亮,十里八村的都有名,丈夫走了以後,村裡的地痞就來騷擾,讓她改嫁,她拒絕了,但那地痞總來騷擾。一年後丈夫掙了錢回來了,夫妻倆正高興,地痞又來了,村里也傳著有關妻子和地痞的閒話。丈夫起了疑心,以為妻子不貞,就又要走,妻子怎么解釋也攔不住,丈夫就走了,妻子在後面追,追不上了就唱。唱的內容大概就是對丈夫怎么關心思念怎么委屈了什麼的。妻子唱的這段就是“我的郎君”,也就是阿里郎,最終她的誠懇融化了夫君冰冷的心,夫妻二人恩愛如初,二人一起離開了故鄉去了京城過上了幸福的生活。後來阿里郎這個故事和歌曲就流傳開來,成為朝鮮民族具有代表性的經典曲牌,不論在世界的哪個角落,只要有朝鮮人就有阿里郎,一唱阿里郎就知道是朝鮮族。
日本統治時期,朝鮮人以阿里郎為號發動起義,日本人發現了,誰唱阿里郎就殺頭。可是殺了一個十個人唱,殺了十個一百人唱,殺了一百個一千人再唱,越唱越多,日本人只好作罷。
由來考證
阿里郎曲由來,有說為新羅始祖朴赫居世之妻閼英另名“阿里郎”,所創鄉曲得之。或說為朝鮮樂笛奏出之長前打音,再被模仿而成的阿里郎曲。其中較為據實可信的還是慈悲嶺傳說。
慈悲嶺(今名盍耄嶺,在朝鮮半島黃海北道黃州)存在於今之朝鮮半島地圖上。中國漢武帝時在朝鮮半島上設定漢四郡後,大陸北方民族或出於壓迫,開始了越江大遷移。這些離鄉背井的移民輾轉哀號於北通路關之慈嶺間,老弱婦孺多病死途中。在這流離之中,阿里郎曲便流傳開來,抒發移民內心的苦痛翻山越嶺後,便將阿里郎曲傳到了朝鮮半島的中部。史學家相信這些被漢人視為東夷的化外民族就是古朝鮮民族,而阿里郎便是朝鮮古語“樂浪”之擬聲語。
還有一說流傳也很廣,即“阿里郎”是“我耳聾”之意,說19世紀,興宣大院君當政,大興土木,重建景福宮。朝廷為了重建這個豪華的宮殿,向人民巧取豪奪,徵收“願納錢”等苛捐雜稅,又強制徭役,整個朝鮮民不聊生。人們氣憤地說:“不如耳聾,聽不見為靜!”於是,被拉去服役的民夫便編出了《我耳聾》的歌謠,表達心中的悲苦之情,後來演變為“阿里郎”。也有一說也是以大院君執政、重修景福宮為背景,但不同的是認為阿里郎源於“我離娘”,是被拉去重修景福宮的民夫們思念母親之歌謠。
阿里郎流傳有很多個版本,《阿里郎》曲在朝鮮半島依地方不同而歌詞內容略有差異。但在朝鮮語中,阿里郎並非人名,而是一個地名,有人認為是一座山的名字,只是無法證實其於何處。各地的阿里郎曲,雖不盡相同,然而卻將古代女性不甘逆來順受,執意不屈的堅毅精神表露無遺。
歌曲歌詞
朝鮮語歌詞 | 羅馬字注音 | 漢語大意 |
아리랑 아리랑 아라리요 아리랑 고개로 넘어간다 나를 버리고 가시는 님은 십리도 못 가서 발병난다 | a li lang a li lang a la li yo a li lang go gae lo neo meo gan da na leul beo li go ga shi neun ni meun shim ni do mot kka seo bal byeong nan da | 阿里郎,阿里郎,阿里郎喲! 我的郎君翻山過嶺,路途遙遠, 你怎么情願把我扔下, 出了門不到十里路你會想家! |
아리랑 아리랑 아라리요 아리랑 고개로 넘어간다 청천하늘엔 별도 많고 우리네 가슴엔 꿈도 많다 | a li lang a li lang a la li yo a li lang go gae lo neo meo gan da cheong cheo na neu len byeol do man go wu li ne ga seu men kkum do man da | 阿里郎,阿里郎,阿里郎喲! 我的郎君翻山過嶺,路途遙遠, 晴天的黑夜裡滿天星辰, 我們的心中也夢想滿滿! |
아리랑 아리랑 아라리요 아리랑 고개로 넘어간다 저기 저 산이 백두산이라지 동지 섣달에도 꽃만 핀다 | a li lang a li lang a la li yo a li lang go gae lo neo meo gan da jeo gi jeo sa ni baek ttu sa ni la ji dong ji seot tta le do kkot man pin da | 阿里郎,阿里郎,阿里郎喲! 我的郎君翻山過嶺,路途遙遠, 那邊的那座山便是白頭山吧, 冬至臘月也有花兒綻放! |
•註:在一般演唱的中文版《阿里郎》中,一部分句子相對原意有所變動,第二段最後一句為“我們的離別情話千遍難盡”,第三段最後兩句為“今宵離別後何日能歸來,請你留下你的諾言我好等待”。
歌曲賞析
這首《阿里郎》內容敘述一位朝鮮族姑娘,對夫君的思念和對愛情 渴望的心情。曲調委婉抒情、節奏輕快流暢,全曲由上下兩個樂句組成並變化重複,成帶副歌的雙複句樂段。《阿里郎》為3/4節拍,亞聲的宮調式旋律。情緒略帶憂傷,是朝鮮族具有代表性的民歌。
民歌《阿里郎》分前後兩個部分,它的旋律常採取環繞式進行而少大跳,並是常用模進的方式,體現著節奏的重複與再現,表現出朝鮮族民歌的端莊、文雅而細膩。但朝鮮族民歌又是富有激情的。那就是八、九小節間的五度向上跳進和節奏型變換,形成了全曲的高潮。兩小節後又連續下行,直到全曲最低音,並出現曲首第一部分的音調。使音樂在一次激動而短暫的宣洩之後又歸於平靜和含蓄。這是一首(a、a1)兩個大樂句變化重複的民歌。
流傳經過
阿里郎是朝鮮半島一直流傳的歌曲,到了朝鮮王朝後期逐漸流行,不 過被社會普遍定義為“艷曲”或“荒音”,地位還不是很高,尤其為儒生士大夫不齒。歷史上朝鮮高宗就非常喜歡聽《阿里郎》,每晚在宮中命人演奏給他聽。朝鮮半島一共有超過30個版本的《阿里郎》,除了京畿道的《本調阿里郎》以外,還有《旌善阿里郎》、《永川阿里郎》、《密陽阿里郎》、《珍島阿里郎》、《高城阿里郎》、《江南阿里郎》、《端川阿里郎》、《平安阿里郎》等等,其中以《旌善阿里郎》最為有名,地位僅次於《本調阿里郎》。到了日本殖民統治時代(1910年—1945年),特別是1926年羅雲奎製作的電影《阿里郎》問世以後,《阿里郎》開始作為一首朝鮮民謠而得到重視,並逐漸定型。至此,阿里郎才承載著朝鮮民族的民族意識,被譽為朝鮮民族的“第一國歌”、“民族的歌曲”。
到了現代,《阿里郎》開始作為朝鮮民族的品牌形象展現國際舞台。朝鮮民主主義人民共和國(北韓/北韓)每年舉行“阿里郎節”,透過大型藝術演出“阿里郎”展現朝鮮(北韓/北韓)的國家形象。
歌曲影響
2000年悉尼奧運會時,《阿里郎》成為了朝鮮民主主義人民共和國和大韓民國代表團共同進場時的入場音樂。
2011年6月,中華人民共和國國務院將《阿里郎》指定為國家非物質文化遺產。
2012年12月5日,聯合國教科文組織將韓國傳統民謠《阿里郎》列入《人類非物質文化遺產名錄》。
2015年7月14日,韓國文化財廳表示,為了將民謠《阿里郎》指定為重要非物質文化遺產,該部門開始向社會徵求意見。
2018年2月9日,第23屆韓國平昌冬奧會韓朝代表團共同入場,會場響起朝鮮民歌《阿里郎》。