原意
阿差,或稱阿叉,原意指印巴人,因為他們身上有臭味而聞名。現在引申到為印巴以及中東國家的人。有差人一等的意思。
另外三種解釋
1、1840年前後,英租界及香港大量雇用印度錫克人當警察(上海話又稱紅頭阿三,因為印度錫克人纏頭,當警察纏紅色頭巾)。廣東話稱警察為差人,阿差。後來推而廣之,稱印度人為阿差。“紅頭阿三”語源是上海地方話,舊時上海有(各國)租界,英租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾(當然,沒當差前一般頭纏白巾),做為制服,印度警察的頭巾冠以‘紅色’,這是“紅頭”的由來。
2、‘阿差’是印語‘achcha’的譯音。‘achcha’表示明白或同意對方所說,近似英語的‘yes’。廣東人常常聽見印度人交談時點頭說‘achcha’,便稱印度人為‘阿差’。
3、此語來自“acharya”,是印度人之間對有學識有修養的人士的尊稱。
衍生辭彙
關於阿三,有兩種說法:
其一,那時的人形容猴子即“阿三”(為何則不得而知),舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“優越性”使然,覺得自家仍是高印度一頭,故此特(蔑)稱印度人為‘阿三’。
其二,據說因為印度人由於殖民地的關係,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關係,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句“I SAY……”(我說……)由於I say 的發音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。