簡介
《阿古利亞拉傳》又譯《阿古利可拉傳·日耳曼尼亞志》。塔西佗的作品,流傳下來的版本很多,各有不同的地方,英文譯本也有很多種。中文譯文,主要是根據兩種英譯本譯出的:一種是哈吞(M.Hutton)的譯本,刊於"樓布古典叢書"(TheLoebClassicalLibrary)中,這是一個拉丁文與英文對照的版本;另一種是車遲(A.J.Church)和布洛居禮布(W.J.Brodribb)兩人合譯的版本,刊於"現代叢書"(TheModernLibrary)中。這兩個版本各有優劣,它們所根據的拉丁原本也不相同。哈吞對於他所根據的拉丁原本作了一番考訂工作,他的譯文,主要是幫助讀者閱讀拉丁文用的,談不上什麼文學風格,但是比較忠實。車遲和布洛居禮布二氏所根據的拉丁原本可能不如哈吞所據原本之可靠,但他們的譯文流暢、優美,只是在個別地方作了些不必要的增添和修飾。