前蘇聯歌曲
背景介紹 1958年,從事俄蘇歌曲譯配工作多年的薛范先生就根據當時赫赫有名的蘇聯紅旗歌舞團的演唱歌本,譯配完成了這首歌曲,歌的名字叫《遠在小河對岸》,但當時並沒有廣泛地流傳開來,那么這首動聽的蘇聯歌曲是在什麼時候創作出來的呢?《遠在小河對岸》(《Tam-vdali-sa-rekoj》),這首歌鏇律優美,深沉中蘊含著豪邁的氣概,憂傷中煥發出昂揚的激情,尤其是騎兵衝鋒的那一段合唱氣勢輝煌,銳不可當! 這是20年代最早的共青團歌曲之一,直到20世紀50年代後期才查明它的詞的作者是柯萊·馬爾蒂諾維奇·柯奧爾。柯奧爾出身貧農,識字不多,文化只念過鄉村國小,但從小喜歡寫詩。20年代初,共青團員柯奧爾成為布爾什維克蘇維埃黨校的學員,經常在當地報紙上發錶快板詩和拉洋片的唱詞。可能有一次柯奧爾聽到過古老的苦役犯歌曲《就在西伯利亞亮起了朝霞》(由著名的俄國女中音歌唱家娜·普列維茨卡雅的演唱而馳名),他後來就根據這一曲調填了詞,那是1924年3月的事。一個月以後,他應召加入紅軍。部隊進行軍訓,缺少合適的歌曲,柯奧爾拿出了自己的這首歌曲。很快,歌曲開始在部隊里流傳開來。接著傳遍全國。歌詞也被修飾加工,並增加了新的段落,成了一首真正的民歌。衛國戰爭期間,歌曲又被填上多種新詞傳唱。
柯奧爾在解放愛沙尼亞共和國的戰鬥中兩次負傷,獲得過軍功章。
根據蘇聯作家尼古拉·阿列克賽耶維奇·奧斯特洛夫斯基著名長篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的同名蘇聯電影(1975年版)選用《遠在小河對岸》這首歌作為插曲,1999年,中國攝製了一部電視連續劇《鋼鐵是怎樣煉成的》,同樣選用《遠在小河對岸》這首歌作為電視劇的片尾曲(主題歌),因此也是中國人最熟悉的蘇聯歌曲之一。
“ 深夜,小河岸邊,一隊蘇聯的青年騎兵正在執行偵察任務,突然寒光一閃,有埋伏,原來這裡是敵人的防線。被包圍了,戰士們奮不顧身地沖入敵群,他們一個一個從馬上跌落,鮮血染紅了青青的草地。”歌曲介紹
《遠在小河對岸》
詞:尼.柯奧爾
曲:羅.博伊珂
Там вдали, за рекой, загорались огни,
В небе ясном заря догорала,
Сотня юных бойцов из буденновских войск
На разведку в поля поскакала.
Они ехали долго в ночной тишине
По широкой украинской степи,
Вдруг вдали у реки засверкали штыки -
Это белогвардейские цепи.
И бесстрашно отряд поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва,
И боец молодой вдруг поник головой -
Комсомольское сердце пробито...
Он упал возле ног вороного коня
И закрыл свои карие очи:
《Ты, конек вороной, передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих!》
Там вдали, за рекой, уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась,
Сотня юных бойцов из буденновских войск
Из разведки домой возвращалась.
央視版歌詞(《鋼鐵是怎樣煉成的》主題曲歌詞)
遠處的河岸點起了燈火
晚霞消失在晴朗的夜空
跨上戰馬 背起長槍
年輕的布瓊尼士兵整裝出發
跨上戰馬 背起長槍
年輕的布瓊尼士兵整裝出發
廣袤的原野上一片寂靜
戰士們機警地搜尋著敵情
黑暗中有刺刀的寒光閃亮
他們遭遇上敵人的伏兵
勇士們高喊著沖向敵群
草原上展開了殊死的抗爭
一個戰士中彈滾下了戰馬
他是為人民的利益而英勇獻身
黑鴨子版等國語歌詞
遠在小河的對岸
有點點火花
天空退去了最後的晚霞
一隊青年騎兵一起跳上戰馬
越過田野到前面去偵察
隊伍撲向那敵人銳勢不可擋
和那白匪軍血戰了一場
一個青年戰士突然受了重傷
共青團員他跌倒在地上
倒在地上他慢慢地合上雙眼
他向自己的鐵青馬叮嚀
馬兒我的戰友轉告我的親人
我為工人階級犧牲
馬兒我的戰友轉告我的親人
我為工人階級犧牲
小河對岸的的火光已不在閃耀
黑夜過了天邊已拂曉
年輕人的胸口流出許多鮮血
鮮血染紅了青春的野草
年輕人的胸口流出許多鮮血
鮮血染紅了青春的野草