道德經在英語世界:文本行旅與世界想像

《道德經》文本的“隱而空” 《道德經》在英語世界的文本形態 英語世界的《道德經》文體形象

圖書信息

出版社: 上海譯文出版社; 第1版 (2008年1月1日)
平裝: 411頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787532743810
條形碼: 9787532743810
尺寸: 20.8 x 14.8 x 2.4 cm
重量: 458 g

內容簡介

《道德經在英語世界:文本行旅與世界想像》主要描述《道德經》文本在英語世界的行旅及因文本旅行所形成的世界想像。黃鳴奮認為“英語世界”現今主要包括以英語為母語、通用語和外國語的三個層面。以英語為母語的文化圈在發生學意義上僅限於英國;以英語為通行語的文化圈導源於英國的殖民活動,其地理範圍為英國的殖民地或前殖民地;以英語為外國語的文化圈是由於各英語國家的對外影響而形成的,目前可以說覆蓋了全球(當然不一定是每個角落)。

目錄

第一章 導論
第一節 老子其人及《道德經》其書
第二節 跨越時空的行旅:《道德經》的流傳及影響
第三節 《道德經》英譯研究的理論框架及意義
第二章 時空徙移:文本行旅與翻譯變異
第一節 翻譯的變異與時空遷移
第二節 旅行概念厘定及其文化特質
第三節 旅行與文學翻譯的象似性
第四節 旅行研究的文化轉向
第三章 理解《道德經》:哲性文本的詩意存在
第一節 文本理解——翻譯實踐的起點
第二節 《道德經》多元理解的語言學分析
第三節 《道德經》的詩性言說方式
第四節 《道德經》文本的“隱而空”
第四章 接受與闡釋:《道德經》英譯文本的多元存在
第一節 文學接受與《道德經》的召喚結構
第二節 《道德經》在西方的歷時接受
第三節 《道德經》在英語世界的文本形態
第五章 目的與操縱:《道德經》文本的主要翻譯策略
第一節 翻譯的文化責任與目的
第二節 外圍策略與《道德經》的接受
第三節 內部策略:譯者對《道德經》的語言操縱
第六章 想像與變形:《道德經》在英語世界
第一節 想像的投射與形象建構
第二節 英語世界的《道德經》文體形象
第三節 英語世界的《道德經》聖人形象
第四節 英語世界的“道體”形象
第七章 結論
第一節 文化旅行之於文學翻譯
第二節 文學翻譯與修辭接受
第三節 本研究的意義及拓展空間
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們