原文
一夕,山水大出,漂室廬,塞溪而下。人騎木乘屋,號呼求救者聲相連也。道士具大舟,躬蓑笠,立水滸,督善水者繩以俟,見人至即投木、索引之,所存活者甚眾。平旦,有獸身沒波濤中,而浮其首左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者應言往,以木接上之。乃虎也。始到蒙蒙然坐而舐其毛,比及岸,則瞠目視道士,躍而攫之仆地。舟人奔救,道士得不死而重傷焉。
啟蒙讀本
文言文啟蒙讀本版原文:
一夕,山水大發,漂室廬。人騎木乘屋,呼號求救者聲相連也。道士具大舟,躬蓑笠,立水滸,督善水者繩以俟。見人至即投木、索引之,所存活甚眾。平旦,有獸身沒波濤中而浮其首左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者移船往,以木引上之,乃虎也。初昏昏然坐而舐其毛,後則瞠目眂道士,躍而攫之仆地。舟人奔救,道士得不死而重傷焉。
譯文
一天傍晚,山上發了洪水,水上漂著房屋,水充滿了整個山溪,順著溪水向下流去。人們騎著樹木登上屋頂,大聲求救人的聲音接連不斷。(有一個)道士準備了一艘大船,親自披著蓑衣戴著斗笠,站在水邊,督促善於游泳的人(拿著)繩索等候在岸邊。(如果)有人漂下來,便立即投去木頭、繩索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一隻野獸被衝來,軀體淹沒在波濤中,把頭伸出水面左右盼望,好像在向人求救的樣子。道士說:“這也是有生命的東西,一定要趕快救它!”駕船的人聽從他的話去救。用木頭把它拉上船,原來是一隻老虎。開始時,它有點迷迷糊糊,坐著舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪著眼睛看著道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齊湧上去救,道士雖然沒有被咬死,卻受了重傷。
詞語解釋
道士:從事道教活動的人
漂室廬:使房屋漂起來;意為大水沖走了房屋
乘:登上
躬蓑笠:親自穿上蓑衣戴著竹笠
俟:等候
索:細繩子
引之:拉落水的人
是亦有生:這也是有生命的。是,代詞,這。
舟者:船夫
應言:用話答應
乃:原來是
蒙蒙然:昏昏沉沉的樣子
舐:舔
瞠:瞪眼直視
廬:房舍
號呼求救者相連也:大聲呼喊企求救命的人一個接著一個
具:準備,備有
立:站立
水滸:水邊
瞥:指揮,督促
善:擅長
至:到達。
即:就
引:拉
而:連線詞
移船往:把船划過去
始:開頭,起初
攫:抓
奔救:跑去救援
俟:等待
以:用
過:過失
比:等到
及:到達
比及岸:等到了岸上
平旦:天亮
文言常識
選自《郁離子·【明】·劉伯溫》
啟發與借鑑
文中說的“道士”,他救了落水的老虎,結果差點兒反被老虎吃掉。他多么像明朝人馬中錫在《中山狼傳》中描寫的東郭先生,又多么像《克雷諾夫寓言》中《農夫與蛇》中的農夫。壞人總是壞人,他們的本性難改,你輕易同情他們,結果往往害了自己,鱷魚的眼淚是不能相信的!