實例
先看 食べる(たべる taberu,吃)一動詞。 食(た ta)是漢字, べる(beru)就是跟隨著漢字、在同一個詞之中的送假名。
需留意的是,動詞的送假名和動詞的詞幹、詞尾是不同的。例如以上的例子, 食べる(たべる taberu,吃)一動詞的連用形是食べ(たべtabe),用於轉變動詞時態的詞尾る(ru)不見了,べ(be)仍是該詞的送假名。
詞性
日語動詞的送假名可以指示動詞的詞性、並指示動詞的發音。例如:
上がる(あがるagaru)
不及物動詞,往前、準備好、完成之意。通過之後的送假名,讀者可以判斷上念作あ(a)。
上る(のぼるnoboru)
及物動詞,攀上、上升之意。上念作のぼ(nobo)
下さる(くださるkudasaru)
謙遜語,給我之意。下念作くだ(kuda)
下がる(さがるsagaru)
不及物動詞,落下、退出、衰弱之意。下念作さ(sa)
下りる(おりるoriru)
及物動詞,(自某地)下來、下降之意。下念作お(o)
書寫習慣
不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:
受付理應寫作 受け付け(うけつけuketsuke,接待之意);
引渡理應寫作 引き渡し(ひきわたしhikiwatashi,引渡之意);
申込理應寫作 申し込み(もうしこみmōshikomi,申請之意)
入口理應寫作 入り口(いりぐちiriguchi,入口之意)
在複合語中,送假名則應該省略,例如:「申込用紙」不應寫作:「申し込み用紙」。
文部科學省也有個別辭彙指名要省略送假名的。例如:
話理應全寫為 話し(はなしhanashi,說話之意);
光理應全寫為 光り(ひかりhikari,光之意);
物語理應全寫為 物語り(ものがたりmonogatari,故事之意)