送假名

送假名

送假名(送り仮名 okurigana),是指一個日語辭彙之中,漢字後面跟隨(即所謂“送”)的假名,用來指示前面漢字的詞性或讀音。 日語使用者書寫送假名的方法或許有不同。這尤其常見於動詞連用形(,masu形)接駁名詞的複合名詞,或者由動詞連用形加動詞組成的複合動詞。日本文部科學省已經規範了這類詞的寫法,一般原則是寫出送假名。例如暮れ方(くれかたkurekata日暮)一詞,由暮れ這個連用形動詞,加方而成,れ是暮れ的送假名,得寫出來。不過,有時也可以見到寫成暮方。

實例

先看 食べる(たべる taberu,吃)一動詞。 (た ta)是漢字, べる(beru)就是跟隨著漢字、在同一個詞之中的送假名。

需留意的是,動詞的送假名和動詞的詞幹、詞尾是不同的。例如以上的例子, 食べる(たべる taberu,吃)一動詞的連用形是食べ(たべtabe),用於轉變動詞時態的詞尾る(ru)不見了,べ(be)仍是該詞的送假名。

詞性

日語動詞的送假名可以指示動詞的詞性、並指示動詞的發音。例如:

上がる(あがるagaru)

不及物動詞,往前、準備好、完成之意。通過之後的送假名,讀者可以判斷上念作あ(a)。

上る(のぼるnoboru)

及物動詞,攀上、上升之意。上念作のぼ(nobo)

下さる(くださるkudasaru)

謙遜語,給我之意。下念作くだ(kuda)

下がる(さがるsagaru)

不及物動詞,落下、退出、衰弱之意。下念作さ(sa)

下りる(おりるoriru)

及物動詞,(自某地)下來、下降之意。下念作お(o)

書寫習慣

不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:

受付理應寫作 受け付け(うけつけuketsuke,接待之意);

引渡理應寫作 引き渡し(ひきわたしhikiwatashi,引渡之意);

申込理應寫作 申し込み(もうしこみmōshikomi,申請之意)

入口理應寫作 入り口(いりぐちiriguchi,入口之意)

在複合語中,送假名則應該省略,例如:「申込用紙」不應寫作:「申し込み用紙」。

文部科學省也有個別辭彙指名要省略送假名的。例如:

理應全寫為 話し(はなしhanashi,說話之意);

理應全寫為 光り(ひかりhikari,光之意);

物語理應全寫為 物語り(ものがたりmonogatari,故事之意)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們