退貨體

用“某人不讓”(英文:someboday said no)作為退貨的理由,被網友廣為引用。極好的推脫理由,無可奈何地說出來,加之對方幽默的回應,點燃了“退貨體”傳播的熱情。

簡介

想退貨,用什麼理由?一個懼內的美國人用“老婆不讓”(wifesaidno)作為彪悍的理由,被蘋果用“蘋果讓”(apple said yes)給幽默了一把。中國網友逐漸用“老公不讓”“老爸不讓”“媽媽不讓”等詞兒作為搞笑的退貨理由。如此合情合理的推脫理由,在無可奈何地說出來,加之對方幽默的回應,點燃了“退貨體”傳播的熱情。

起源

源於《成功行銷》雜誌在新浪微博發起的一個討論,微博網友霜兒三心將somebodysaidsomething句式總結為退貨體,並衍生出“我爸說不讓”“我媽說不讓”“我老公說不讓”等多個版本的詞句。網友智慧再次催生搞笑熱詞。詳見事件回放。

事件回放

成功行銷官方微博:
@成功行銷:關注過顧客退貨理由嗎?有哪些趣事分享嗎?一男子買#iPad#2後,迫於妻子的壓力而退貨,寄還時附上紙條,上書“老婆不讓”(Wifesaidno)。蘋果員工笑了,決定把這台iPad2送給這名男子,並附帶一張紙條,幽默地寫上“蘋果讓”(Applesaidyes)。(網圖)原文轉發(190)|原文評論(31)
中文原文:
新浪科技訊台北時間3月22日上午訊息,據美國科技部落格BusinessInsider報導,一男子在購買iPad2後迫於妻子的壓力選擇退貨,但蘋果最終決定把這台平板電腦送給他。蘋果一直十分關注人們的退貨理由。據報導,一名男子在寄還的iPad2上附帶一張紙條,上面寫著“老婆不讓”(Wifesaidno)。蘋果員工為之捧腹。這家科技巨頭的兩名副總裁聽說了這件事,並展現了他們的幽默感:他們決定把這台iPad2送給這名男子,並附帶一直紙條,上面寫著“蘋果讓”(Applesaidyes)。
英文原文:
Here'sanadorablestoryfromMacRumorsaboutamanreturninganiPad.
ApplekeepstrackofwhypeoplereturniPads,stickingpostitnotesonthereturnediPadwiththereason.
AsourceclosetoApplesaysaniPad2camebackwithapostitnotethatsaid,"Wifesaidno."ThisamusedAppleemployees.
Eventually,twoAppleVPsheardaboutit,anddecidedtosendtheiPadbacktothemanwithapostitnotethatread,"Applesaidyes."
Via:MacRumors

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們