概述
俄國作曲家穆索爾斯基作於1879年。歌詞選自德國詩人歌德的詩劇《浮土德》第一部第五場中魔鬼梅菲斯托與一群朋友在酒店裡所唱《跳蚤之歌》寫成。在他之前貝多芬、里拉、柏遼茲等作曲家都曾為這段歌詞譜曲,但都是歌謠風格的分節歌,而穆索爾斯基所作的是一首"通譜歌",它以鮮明的音樂形象、戲劇性的藝術效果和濃郁的俄羅斯民歌風格著稱於世。全曲共分三部分:第一部分是近於朗誦的敘述性的曲調,含有明顯的諷刺意味。鋼琴伴奏中的頓音則生動地刻畫出跳蚤的形象;第二部分的音樂仿佛一支威嚴的頌歌,描寫跳蚤當上大臣後耀武揚威、不可一世的神態,但隨之而來的笑聲揭穿了它狐假虎威的醜態。最後一段綜合前兩段的音樂素材加以發展,將歌曲推向高潮。全曲以掐死跳蚤的勝利者發出的爽朗笑聲結束。除結尾外,全曲貫穿了嘲弄和輕蔑的笑聲,大大增強了諷刺效果。
歌詞
通譯
跳蚤之歌
(若般、戈寶權、鄭興麗 譯配)
作曲:[俄]穆索爾斯基
作詞:[德]歌德 原詩 [俄]特魯戈夫什科夫 俄譯
編曲:[俄]穆索爾斯基
從前有一個國王,
他養了只大跳蚤,
跳蚤?哈哈!跳蚤。
國王待他很周到,
比親人還要好。
跳蚤!哈哈哈哈哈!
跳蚤!哈哈哈哈哈!
跳蚤!
國王命令一個裁縫:
“你聽我說,奴才!
快跟我這位朋友,
縫一件大龍袍!”
跳蚤的龍袍?
哈哈哈哈哈!
跳蚤?哈哈哈哈哈!
龍袍?哈哈哈!
哈哈哈哈哈!
跳蚤的龍袍!
跳蚤穿上了龍袍,
渾身金光閃耀,
宮廷內外上下跳,
他威風得不得了。
啊哈!哈哈哈哈哈!
跳蚤?哈哈哈!
哈哈哈哈哈!跳蚤!
國王封他為宰相,
還給他掛勳章,
跳蚤的親友都來到,
一個個可都沾了光。
啊哈!那宮廷里的人們,
從皇后到宮女,
被咬得渾身痛癢,
人人都受不了,哈哈!
但沒有人敢動他,
更不敢動手打。
假如他來咬我們,
就一下子捏死他!
啊哈哈哈哈!
哈哈哈哈哈!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
魯迅文章中的另一譯本
在《華德保粹優劣論》中魯迅引用了一段,相當於上文第三段。
跳蚤做了大官了,
帶著一夥各處走。
皇后宮嬪都害怕,
誰也不敢來動手。
即使咬得發了癢罷,
要擠爛它也怎么能夠。
噯哈哈,噯哈哈,哈哈,噯哈哈!
相關條目
歌曲 歌詞音樂 大臣 跳騷 諷刺