內容介紹
本書源於2007年春教育部推動的臺灣文藝中譯計畫,慎選杜維明、張誦聖、餘珍珠、古芃、伍湘畹、哈玫麗、何依霖等具有代表性的歐美作者或海外華裔學者,從後殖民/女性研究的角度透析臺灣後殖民或女性主體性的相關論文,中譯集結而成。為了不落入主流霸權論述中意識形態的壟斷,所選乃以「他/她者的聲音,另類的思考」作為突破創新的切入點,從跨文化、跨國度的視野,由爬梳臺灣歷史文化脈絡、議題的來龍去脈開始,到對作家與作品的分析,最後闡述島內特有的社會文化現象。
期望藉由本書的出版,對內引介域外漢學專家解讀臺灣文學所關心的後殖民/女性研究論述議題,對外則使臺灣文藝批評能夠進入與國際學術論壇接軌的嶄新階段。
作者介紹
【主編簡介】邱子修
美國喬治亞大學比較文學博士。現任國立中正大學台灣文學研究所副教授兼所長。研究專長及興趣為:後/現代文學理論、文化理論、華文戲劇/電影/小說批評以及網路華語文文學導讀之研發。
著有專書《此島彼岸的想像主體性:跨文化評析當代台港美加小說》、英譯及導讀《高行健的〈絕對信號〉》、編譯《島嶼雙聲:台灣文學名作中英對照》。另著有〈從懷舊鄉愁到五味雜陳:李昂《鴛鴦春膳》的跨文化飲食小說〉、〈台灣女性主義批評三波論〉、〈不可譯的必然性:論黃春明《戰士,乾杯!》的文化翻譯〉等多篇論文。
【作者簡介】
杜維明/北京大學高等人文研究院院長
張誦聖/美國德州大學奧斯汀分校亞洲研究系教授
餘珍珠/香港科技大學人文學部教授
古芃/美國賓州大學中國研究博士
伍湘畹/美國哈佛大學中國文學博士、專業口譯工作者
哈玫麗/紐西蘭馬瑟大學教授
何依霖/英國牛津大學東方研究學院教授
魏樂/美國波士頓大學文化、宗教及世界事務研究中心人類學教授
黃倩玉/清華大學人類學研究所教授
卡芙兒/美國北卡羅萊納州立大學英語系榮譽退休教授
【譯者簡介】
邱子修/中正大學台灣文學研究所副教授兼所長
羅德仁/加拿大曼尼托巴大學亞洲研究中心教授
江寶釵/中正大學中文系與台灣文學研究所教授
黃裕惠/世新大學英語學系副教授兼系主任
李根芳/臺灣師範大學翻譯研究所副教授
儲湘君/彰化師範大學英語學系教授兼主任及兒童英語研究所、翻譯研究所所長
黃淑瑛/美國喬治亞大學比較文學博士
張學美/彰化師範大學英語系所教授
蔡美玉/中正大學外國語文學系助理教授
作品目錄
序 蔣偉寧導論 邱子修
壹 當代臺灣的文化認同和承認政治
杜維明著/邱子修譯
貳 臺灣當今三代女性作家評介
張誦聖著/邱子修譯
參 建構本土意識:二十世紀的臺灣文學
餘珍珠著/羅德仁、江寶釵譯
肆 書寫殖民自我:楊逵的抗拒文本與國家認同
餘珍珠著/黃裕惠譯
伍 令人難安的敘事與意識形態:楊逵的短篇小說與後殖民臺灣正統疆界
古芃著/李根芳譯
陸 中文世界的女性主義:論李昂的〈殺夫〉
伍湘畹著/儲湘君譯
柒 女人性別化:臺灣晚近女性作家的小說
哈玫麗著/黃淑瑛譯
捌 從通俗到政治:李昂小說中的話題性面面觀
哈玫麗著/黃淑瑛譯
玖 國家寓言再探:當代臺灣的公眾與私密書寫
何依霖著/張學美譯
拾 賢德與母職:慈濟功德會的女性與社會福利
魏樂、黃倩玉著/蔡美玉譯
拾壹 跨文化的解讀是可能的嗎﹖
卡芙兒著/邱子修譯