原文
范文正公書,落筆痛快沉著,極近晉、宋人書。往時蘇才翁書法妙天下,不肯一世,人惟稱文正公書與《樂毅論》同法。余少時得此評,初不謂然,以謂才翁傲睨萬物,眾人皆側目,無王法,必見殺也,而文正待之甚厚,愛其才而忘其短也,故才翁評書少曲董狐之筆耳。老年觀此書,乃知用筆實處,是其最工。大概文正妙於世故,想其鉤指回腕,皆優入古人法度中。今士大夫喜書,當不但學其書法,觀其所以教戒故舊親戚皆天下長者之言也。深愛其書,則深味其義,推而涉世不為吉人志士,吾不信也。
譯文
范文正公的書法,落筆痛快沉著,非常接近晉人、宋人的書法。過去蘇舜元的書法以奇妙名聞天下,不肯稱讚同一時代的人,他只稱道文正公的書法可與《樂毅論》相提並論。我年輕時知道這個評價時,起先不認為這樣,以為蘇舜元瞧不起世間萬物,大家都對他怒目而視,認為他沒有規矩,日後必定會被殺。但是文正公對他很好,喜愛他的才能而忘掉了他的缺點。所以才翁在評書法時就稍微加了主觀性的言辭。我老年時看范文正公的書法,才知道他用筆在實處,是他最擅長的。大概文正公對處世的經驗很精通,構想他運用筆法,都能很好地融入古人的法度之中。現在士大夫們喜愛書法,應當不只是學習他的筆法,還要看他用來教育、勸誡他朋友、親戚的這些天下長者的言語。深愛他的書法,就要深深地體味其中的含義,推而廣之,涉及世事中去,我不相信這樣的人不能成為一個善人和志士。
注釋
1.跋(寫在文章或書後的,多為評論)
2.書(書法)
3.肯(肯定)
4.謂(認為)
5.以(認為)
6.傲睨(看不起)
7.少(稍微)
8.曲(改變)
9.工(擅長)
10.優入(很好地融入)
11.法度(通常做法)
12.涉世(涉及世事)
13.範文正 (范仲淹)