基本簡介
賈文波教授是我國翻譯界著名套用翻譯家,在翻譯理論研究和套用翻譯實踐方面建樹頗豐。賈文波教授著作的《套用翻譯功能論》樹起了中國翻譯功能派在套用翻譯領域的大旗,賈教授在旅遊翻譯領域更是獨樹一幟,視角獨到,深受同行專家欣賞。
賈文波教授指出套用翻譯自第二次世界大戰結束以來獲得高速發展,出於實際需要,商業、外交、科技方面的翻譯蓬蓬勃勃地興起來,其聲勢甚至超過文學翻譯。套用翻譯的種種跡象表明,它與功能翻譯理論之間的確存在著某種內在聯繫和必然規律,存在著一些“巧合”之處,它的一些主要特徵幾乎都能從功能翻譯理論中得到合理解釋和論證。
賈文波認為,功能翻譯理論強調翻譯是一種“交際互動”和“跨文化活動”,是一種涉及委託人、譯者、接受者多方專業人士集體參與的整體複雜行為。在這一行為過程中,委託人對翻譯的具體要求、文本的特殊功能和目的、的語讀者對譯文的期待等是翻譯活動中務必考慮的要素,而套用翻譯的客觀實際充分體現了該理論的要素特徵。
賈文波強調,功能翻譯理論視閾下的套用翻譯是一種多元主體共同參與的“交際互動”,它要求譯者按委託人的“翻譯要求”發起人的翻譯目的,從文本功能出發,著眼於的語讀者的期待,來實施恰當的翻譯策略以實現譯文的交際功能和目的。
賈文波闡釋了“翻譯是一種多元互動的交際過程,那么在這一過程中,必然會表現出一些這方面的特徵,具體到套用翻譯,這些特徵至少翻譯策略從文本功能出發、篇章布局按“翻譯要求”行事、譯文效果與讀者期待吻合三個顯著特徵。
研究方向
套用翻譯理論與實踐。
著作
《套用翻譯功能論》,中國對外翻譯出版公司出版
《套用翻譯功能論》
翻譯理論與實務叢書——套用翻譯功能論,結合西方功能翻譯理論系統論述套用翻譯不同體裁的文本功能特徵和翻譯策略導向。
根據不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時政、科技、旅遊、廣告、公文等體裁的漢英互譯。
理論闡述具有互證性,不獨一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對性,利於實際操作。
書後附有部分套用翻譯的佳譯實例供讀者鑑賞。
中南大學外語學院教授
盤點中南大學外國語學院的骨幹力量。 |